无论英语还是法语,既有限定词也有限定从句 |
送交者: arendt 2015年02月20日07:34:27 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
而中文只有限定词 的,要想表达限定的意思,要么萝莉巴所地割裂句子,抛弃原文中的层次关系,要么只能拗口地累加 的 字。 俺那句话所产生的歧义已经充分说明了汉语的缺陷。 英语就不会出现这种误解,法语更不会。结构层次清清楚楚。
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 飞机上吃了个煎蛋,真特么难吃, | |
2014: | 上海三甲“中山医院”的急诊室医疗质量 | |
2013: | 特有理:再换个角度看油画《前夫》 | |
2013: | PIFU什么刀是用金刚石做的? 哈哈 | |
2012: | 工地数百名工人患矽肺病 13人病死1人服 | |
2012: | 变化正在悄然发生 | |
2011: | 小慌今天做饭了,做了半生不熟的金枪鱼 | |
2011: | 我现在最头疼的是如何能够把我那一口天 | |
2010: | 老万,几乎所有汉人都不纯了,你也不列 | |
2010: | 请教五味科学家们一个跨世纪难题:为什 | |