设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
职老:中国古代诗歌翻译的一些准则补充
送交者: 职老 2015年11月01日18:49:14 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
首先,中国古诗省略了很多主语,英文诗歌就要补进去,用代词比较多

其次,诗歌是个整体,上下句要有衔接,意思要能接上势下市,中古诗靠意境和画面做到,英文翻译要靠雨燕

最后,要用西方的节日和俗定来替代中古习俗,否则玉山雾罩

Mr. Wang: Thanksgiving missing home

my lonely journey at oversea

make me missing hometown at Thanksgiving

thought my brothers would be on the Uphill

they all have Moxican turkey except me 

《九月九日忆山东兄弟》唐 王维

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制