| 职老:中国古代诗歌翻译的一些准则补充 |
| 送交者: 职老 2015年11月01日18:49:14 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
首先,中国古诗省略了很多主语,英文诗歌就要补进去,用代词比较多
其次,诗歌是个整体,上下句要有衔接,意思要能接上势下市,中古诗靠意境和画面做到,英文翻译要靠雨燕 最后,要用西方的节日和俗定来替代中古习俗,否则玉山雾罩 Mr. Wang: Thanksgiving missing home my lonely journey at oversea make me missing hometown at Thanksgiving thought my brothers would be on the Uphill they all have Moxican turkey except me 《九月九日忆山东兄弟》唐 王维
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2014: | 雪山下的绛珠草:鬼王节的黄昏 | |
| 2014: | 老爸过世了。。。。 | |
| 2013: | 再来一帖示众 | |
| 2013: | 我来给“万圣节”撒把盐。呵呵 | |
| 2012: | 打倒NYT,汽油荒,加油站都排长龙廖。这 | |
| 2012: | 各位网友,看到珍曼,请代问她好! | |
| 2011: | 全国人民中,北京人的嘴巴最肮脏,猪杂 | |
| 2011: | 本人只专注各地美食 | |
| 2010: | 靠!很多人至今还在贩卖奥八的“是他们 | |
| 2010: | 同志们,要敢于叛国! 爱中国是耻辱的 | |




