| 萬維詩壇諸詩友的互動佳作之豌博英譯版 |
| 送交者: 豌博 2016年02月24日14:58:33 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
1. 曹雪葵詩作《天淨沙 相思桃露》 誰贈藏枕寶珠? 夢中帆影姑蘇, 思到深時莫苦, 融成桃露, 春風人在歸途。
A Translational Relay of Cao Xuekui's Poetry Who bestowed this pillow-hidden precious jewelry? A reminder of the Gusu dreams and sailboat story, longing so profound that pain evaporates away, condensing to a mellow peach smoothie, the spring wind is prompting him back from his journey.
2. Queen詩作《長相思 母親河》英譯 母親河,生命河,百戰不屈降怪魔。流經蔡家坡。 天羅羅,地羅羅,羅網張開糧萬坨。炎黃兒女多。
“Miss You Forever Verse: The Mother River" By Queen of the State of Qin
The mother river, a lifeline river, never yields during wartimes as all devils tremor. A slope on its bank named after the Cai clan as the original settler. Joining the sky from end to end, zig-zagging through the gigantic land, a transverse mesh of countless grain barns stand. The nurtured Chinese civilization is historically grand.
3. 《長相思英文版:黃河》和詩人於文子 "Missing You Forever Verse: The Yellow River" Pure river, jade water, Winds leisurely like a crawler. I was born as a warm-hearted glitter. Dirt river, rough water, Pounds violently to a thunder. My face has changed to a cold-blooded monster.
4. 綠島陽光和豌博合作中英雙語《七律 過春節》 詩作:綠島陽光 豌博 北海南極千億院,交杯舉筷慶新年。 金羊頭領火猴路,美酒香結親友緣。 電話誠祝心意換,紅包廣放富財傳。 江河九曲遙遙闊,不盡鄉情故土篇! 譯者註:詩人綠島陽光僑居大不列顛,心繫祖國,欣慰炎黃子孫遍及全球,同慶歡度傳統的大年節日,浮想聯翩,一氣呵成。
“Seven-Worded Verse: Celebrating the Spring Festival" Original Poetry by: Drs. Green Island Sunlight & Pisum English Translation by: Dr. Pisum Billions of home yards from South Pole to Arctic Ocean, toasting for the lunar new year with chopsticks flying. The golden goat head conceded to the fire monkey, wine aroma fueling bond between friends and family. Greetings transmitted while hearty love being shared, red envelopes widely distributed as big money wired. Twisted rivers in our vast yet remote country flowing on, how can we sing enough about own beloved hometown!
5. 《鷓鴣天 見終南山圖片有感》 詩作:雨飄柔 太乙巍巍翠壑重,悠悠勝地露真容。 酒仙隨月歸山下,詩佛尋齋入靄中。 詩萬首,酒千鍾,風情雨韻意無窮。 帝都腳下才人聚,翹盼佳音能進宮。 譯者註:詩人偶見一終南山圖片,因從未涉足這個聖山,便感慨萬千,聯想到酒仙李白曾在終南山下凡,並有詩佛王維曾在山中尋齋,前世今生,詩興大發。
"Partridge Sky Format: Revelations from a Picture of Zhongnan Mountains" By Rain Floating Gently Here is the rugged and evergreen Taiyi mountain majesty, the true face of a serene and historical resort manifests. An alcoholic guru and his moon descended the mountain, a poetic buddha once lost in its misty air to find lodging. Poems in ten grands, a thousand wine toasts, unrelenting love and passions resonate rain and winds. A massive talent pool lying outside the imperial capital, all tuned in anticipation of the Palace's invitational call.
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2015: | 誰寫亂碼 | |
| 2015: | 紫鳥,來看看 | |
| 2014: | 海華應以穿牆和珍曼為榜樣,現在是你們 | |
| 2014: | 還是小人心態:再談SCA-5 | |
| 2013: | 從對狐臭的認識看中國人的奇特性 | |
| 2013: | 熱烈祝賀安倍總理訪美圓滿成功。嘿嘿 | |
| 2012: | 自製拖鞋 | |
| 2012: | 同意小勿說的這句話:)其實這也是香港 | |
| 2011: | 昨晚看完了《國王的演講》,2個老男人 | |
| 2011: | 我覺得一個論壇想要熱鬧,大家一定要打 | |




