请南来客斧正怎样把女人算进一个人里? |
送交者: Pascal 2021年03月05日18:36:58 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
Pascal : 南博厉害,不屑一瞥,叫板来了。 1. 前一篇刚刚赞过南博英文功底 造诣的历史悠久绵长,深不可测, 唉,这都什么年月了,怎么捡了 一个最最最简单单词,劈头扣上 Chinglish的帽子?而且,一口咬定 “女的不算数啦?”生怕话没讲透, 前面带“呵呵”两声呢。 请看集合名词man的定义: 南博的英文man一词定义里面, 却是别具一格,独此一家—— 单指男人,没有算进去过任何女人, 压根儿就没有女人什么事儿,eh? 换个视角说,语录上的“一个人” 译成 A man, 怎么就成了中式 英语?这和中式英文哪有一毛钱 关系?! 好,请南博就此斧正:换个什么 算进女人的词来表示“一个人”、 才能摘掉你的Chinglish的帽子 呢? History一词问题更是大了去了, herstory她的历史为什么没有 算进去,eh? 祷告词结束语早就该加上一词 Awomen, 是不?! 2.谁在说编译局“又如何”? 它与中国工业标准翻译的内容, 有一毛关系吗? 说得是五种人改译为三种人, 和工业标准翻译有一毛关系吗? 把语录译文一板儿砖打下去, 把工业标准翻译抬高起来,是吗? 你去看苏联拍摄老版《复活》电影, 影片开始不久,典狱长为了清理 犯人腾空牢房,犯人一个个被唤去 过堂。一位年轻姑娘临出房门前, 一个颤巍巍老太婆沙哑声音叮嘱道: “ 咬住自己的话,别改嘴!” A man's ability….. 呵呵,女的不算数了? 译文规范地道? 规范地道的Chinglish。 https://blog.creaders.net/u/14263/202102/398037.html Wow, 那是多少年前的往事喽, 南博的英文功底造诣, 可谓历史悠久绵长,深不可测, 令人肃然起敬。 这可不是上回书说到, 形势没有不大好的, 吹捧没有不无耻的,当真的。 话说当年语录、毛选、诗词的英译 本,精雕细琢,千锤百炼,不但 极为精到准确,而且句式表达转换 极为符合地道英语语言规范。 早年曾结识国家外文局英文版毛选 五卷、邓选、朱选、两会文件等 最后定稿译审之一赵书汉同志, 对于其中的要诀,多少有一点点 耳闻。定稿五卷时,一位外国语言 专家曾问,你们中国人说话怎么 这么喜欢重复? 曾有一位同事几年前回忆说, 有一次钱钟书钱老就赵老定稿的 译文提出他的不同意见,赵老怎么 反应的呢?当面虚心听取,过后 坚决不改。牛吧?!赵老突出的 优势就是“搭建英语复杂句型架 子”。 回到本文标题所指《纪念白求恩》 一文中最后一句: 一个人能力有大小, 但只要有这点精神, 就是一个高尚的人, 一个纯粹的人, 一个有道德的人, 一个脱离了低级趣味的人, 一个有益于人民的人。 就中文语言习惯而言,五个排比句 罗列叠加在一起,也不显怎么啰嗦, 没什么拗口的,加强语气嘛,就是 这样。 可逐字逐句译成英文,意思错不了, 谁都看得懂,但就不免显得幼稚 肤浅、拖沓,不够高端大气上档次, 不够精炼、紧凑。 所以,就有了化五种人为三种人 一说: A man's ability may be great or small, but if he has this spirit, he is already noble-minded and pure, a man of moral integrity and above vulgar interests, a man who is of value to the people. 最后一句,倘若译成 a man who is valuable to the people,当然不错,但就是不如 换用名词更显 elevated and sophisticated . |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2020: | 武汉是全世界最大的器官移植医院,这是 | |
2020: | 也谈【如果武汉疫情发生在美国】 | |
2019: | 谁能举例说明川普的“实干”的实事都有 | |
2019: | 在三胖那里,川普输掉的太多 | |
2018: | 登顶,为你! | |
2018: | 我英语阅读的几个怪癖(之二):“养鸡 | |
2017: | 我们身边事业成功的人,就没有一个脾气 | |
2017: | 俺们总统,从小道消息听来08可能窃听他 | |
2016: | 回国观感系列: 乘坐高铁 | |
2016: | 2500余吨俄罗斯小麦经海路运往朝鲜 | |