设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
青蛇译”椰子“几首 ---- 海鸥之歌
送交者: 青衫 2002年05月15日18:16:00 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

海鸥之歌

叶兹(青蛇译)

Version 1

亲爱的,但愿我们是海浪上翱翔的一对白鸥,
不必再为流星陨落前那惊诧的燃烧感到烦忧。
看闪烁不定的蓝色星光缀满幽暗低垂的天穹,
犹如驱散不尽的悲哀叹息笼罩在你我之心头。
何必要沉醉于陨石的灿烂瞬间和星空的引诱?
芬芳垂露的百合玫瑰终要美梦破碎痴情难酬。
唯愿你我变成白鸟驰骋在茫茫大海两情悠悠,
在那星罗棋布的岛屿和一平如镜的沙滩斯守。
让我们忘记时空将尘世烦恼远远地抛在脑后,
再也不必忍看百合玫瑰的凋零和火焰的短暂,
愿我们是两只荡漾在波峰浪谷间的快乐白鸥!


Version 2

不羡流星兀自明,
愿为海鸟伴君行。
蓝光瑟瑟压愁夜,
哀怨幽幽叹寂情。
惊艳星空终梦景,
垂珠玫瑰枉晶莹.
钟情莫过鸥相恋,
岛屿沙滩比翼轻。
世外桃园觅痴凝,
蓬莱仙景扫悲鸣。
百合怒绽星光灿,
宁化白鸥浪里停!


The White Birds

(William Butler Yeats)

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖