| 好笑的讀書批註 |
| 送交者: 溪中石 2007年05月18日12:51:16 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
最近從圖書館借到一本書,張建雄的《日本情調》。書的正文翻翻也就過去了,倒是最後幾頁的附錄了幾篇評論,有一頁上被某位讀者用很漂亮的鉛筆字評點、憑空指責,讓我興趣十足,拿來大家同賞(掃描的圖片在文字後)。 先看文字上的一段評點吧。 原文第二段說:“京都為舊遊之地,多番重履,總也臨別依依。但游京都,必具兩項基本條件,缺一不可。一曰熟,二曰閒。倘‘熟’而欠‘閒’,猶可忙裡偷閒,或能得其所哉,如張君。得‘閒’而不‘熟’,摸而索之,探而問之,亦往往有意外收穫,不知阿誰有此福分?兩者皆缺,參加所謂旅遊團,做其鴨子,京都便如‘水過鴨背’,只留下明信片般的印象,去了等若沒去,不去也罷!” 批者圈去“但”字和“京都”後面的逗號;刪去“阿”字,改“福分”為“福份”;“去了等若沒去”改成“去了等於沒去”。 這些改動在我看來是沒有必要的。比如“但游京都......”一句中的“但”是“但凡”的意思,不能刪,逗號用的也是不錯的。其他“等若”、“福分”我也覺得沒錯。作者是港人,用“阿誰”大概是想講“阿貓”、“阿狗”。我認為批示者自己弄得不對。鉛筆批字的錯誤,後面還有,我不多舉例了。 真正有意思的是,批註者在本頁上方空白處寫下一句話:“香港人寫文章只能夠用‘狗屁不通’四字形容”。 看到此句,我立即明白這些批註出自台灣來的一位“高手”了。因為那些鉛筆字書法漂亮,用的是繁體字,不象是我大陸人民所做的。幾處短短批註,已經將其人的自負和偏見表露無遺。 批評本來沒什麼,有偏見就不好了。若去深究原文,也還是可以看到不完善的地方。因為鉛筆批註的引導,我仔細地讀了第二段話,發覺作者本來是想說游京都必需兩個條件、“缺一不可”,不過接下去的兩句話作了一通解釋之後,意思反而模糊,變成了兩個條件缺一也可。 我這樣赤裸裸地批評別人,自己也是一種獻醜了。只是看見那個批註比較好笑,實在忍不住想讓大家一起看看他的自大和偏見。
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2006: | 母親節的照片:長廊上的母子(原作:老 | |
| 2005: | 新世紀周刊:配音藝術輝煌不再 | |
| 2005: | 做中國人----回家隨感(三) | |
| 2004: | 代理父親(8) | |
| 2004: | 童年回憶:打跑電 | |
| 2002: | 日本終於回到中國的懷抱 | |
| 2002: | 為夢飄泊 | |




