| 關於稱呼的小笑話 |
| 送交者: 北新橋 2007年10月09日16:01:46 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
一個學中文的德國小伙,找了個上海老婆。我開始不知道,他用別角的中文和我說“我妻子”可我怎麼聽都是“我梯子”。我問,就是你老婆吧!他忙點頭並說是我老婆。老婆這詞卻發得很準。我說你這詞發得很準,就這麼說吧,可他還知道老婆這詞不文雅。我想到底是中文系的,別看發音不咋樣,詞彙量還不小。 不久他小舅子從中國來了,自然是叫他姐夫。這種關係在德文中是互叫“SCHWAGER”他又說“我姐夫來了。”我對他家不太了解,想必他有姐姐,姐夫吧。他又說,轉機不順利,從中國過來時晚點了。我這才反應過來,“你是說阿紅的弟弟吧?” “是啊,是我姐夫阿!他叫我姐夫” 我大笑,“那是你小舅子,虧你還是學中文的。” |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2006: | 問題多:到底是天圓地方還是天方地圓? | |
| 2006: | 論語 | |
| 2005: | 烏衣巷:漢語拼音之前,中國人就不姓ZH | |
| 2005: | 《文字獄牢頭的筆錄》 第二回 ( 7 ) | |
| 2004: | 桂北見記 | |
| 2003: | 北京人的笑話兒 | |
| 2003: | 關於星座及其他 | |
| 2002: | 文化定義小議 | |
| 2002: | 我被太太“綁架”到多倫多 | |




