在以色列用地圖找路比較費勁。以色列人雖然都講英語,但是如果拿着英語的地圖,他們也還是反應不過來你要的是哪裡。如果用希伯來語的地圖,碰不上能夠幫忙的人,你就只能根據路牌一個字母一個字母地對。
希伯來語據說是漢語以外最難學的語言了。字母是兩套,好不容易學會了印刷體的,還得記手寫體的,好不容易把手寫體的認準了,印刷體的又忘了。而且他們那些字母,一眼看上去就是橫折彎鈎,折騰了半天也就是封口不封口的差別,印得小一點,基本上就是一堆亂碼。
更要命的是,希伯來語書寫的時候,一般不寫元音,只寫輔音,就像我們把department 寫成dptmt。這樣,和英語同樣長短的一句話,希伯來語裡面的信息含量有可能是英語的好幾倍。問題是,這種縮寫按理說應該是對department爛熟於心的人才能認得順當,像我這樣連d和p還分不清的就別有指望了。
希伯來語還在變,以前他們用大大小小的麻子點在字母上下左右作為注音,後來漸漸簡化了,有的麻子就成了擺設,看書的時候有的印麻子有的不印。看的人得根據輔音和上下文猜到底是什麼意思。以色列人看書其實就是在做猜字遊戲。別人為了鍛煉腦子才幹的事情,他們隨時隨地都在干。
好在以色列的所有路標都有英語標識,所以還有希望辨認。不過,我發現他們的英語路標有兩種,一種是正經八百的英語名稱,另一種是根據希伯來語發音標註的名稱。前者有可能是英國人留下的遺產。當道路的標註和地圖上一致的時候,就不費勁了。但是,在耶路撒冷,稍微靠邊兒一點的地方,你就有可能遇到地圖上和路標上是兩種完全不同的標註。
當然,上面談到的還不是最核心的問題。以色列有個習慣,如果公務員或者政客表現突出,就會受到政府嘉獎。表彰的形式不是發個勞模證什麼的,而是把一條街道以他命名。最著名的人物恐怕就是被暗殺了的拉賓了。他去世以後,首先他被刺的廣場就改名為拉賓廣場。接着各個城市都有了以拉賓命名的街道,後來又出現了拉賓大橋,拉賓胡同,拉賓台階,拉賓海灘,拉賓長凳,拉賓菜市場等等,半個以色列的公共場所基本上拉賓化了。剩下的那一半,常常悄沒聲息地就改成居委會大爺的名字了。結果,你昨天晚上睡覺還是在平安大街吉祥胡同,早晨一睜眼發現已經住進沒問題大街問題多胡同了。這大爺要是生得一個響亮的大號如拉賓也就罷了。可是,我告訴你一個規律,這世界上越是沒名的人,名字越長。所以,以色列一個路名在地圖上常常需要跨過好幾個個路口才能標全,這還是省了中間的元音。
名字長點也就算了,可是印地圖的跟不上這個變化的速度。就因為這,我差點走進了敏感地帶,成了人民英雄。
嘿嘿
1、

2、

3、

4、
