設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
柞里子:再談“行百里者半九十”
送交者: 柞里子 2010年03月20日08:11:08 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

柞里子:再談“行百里者半九十”

 

上文談“行百里者半九十”,側重於“半九十”,於“者”字,語焉不詳。有讀者提出異議,“來而不往非禮也”,謹奉答如下:

 

在文言有兩種常見的用法。套用英語語法的定義,其一為人稱代詞,其二為主格關係代詞。

第一種用法廣為人所熟知,毋庸費解。

第二種用法因為如今的白話無有相對應者,故往往致誤解。

茲略舉數例:

《史記·屈原賈生列傳》:

屈原者,名平,楚之同姓也。

離騷者,猶離憂也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。

 

以上引文之,皆為主格關係代詞。因白話無對應詞法,故翻譯之時,須隨上下文意而應變。

比如,屈原者,名平可譯為屈原這人,名平。

離騷者,猶離憂也可譯為所謂離騷,也就是離憂的意思

 

《論語·憲問》:君子道者三,我無能焉。仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。

字,也都是這種用法。譯成如今的白話,就是所謂君子之道,有三項。我都辦不到。所謂仁,就是不憂;所謂知,就是不惑;所謂勇,就是不懼。

 

60年代初年中國科學院哲學研究所(當時沒有社會科學院,哲學研究所屬於科學院)匯集當時權威人士編注《中國哲學史資料選輯》,於以上引文,竟然譯作君子之道有三件事,我一件也不行。仁厚的人不憂愁;明智的人不疑惑;勇敢的人不恐懼。,皆釋為人稱代詞。可見文言之難言。

 

至於行百里者半九十,則頗為含糊。兩種理解皆通。

作為人稱代詞解,就是行百里的人,當視九十里為其行程之半。

作為主格關係代詞解,就是但凡行百里,當以九十里為其行程之半。

有關語法的理解雖然不同,意思並無區別,皆為繁重之任務,愈往後則愈艱難之意

 

 

 

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制