| 西西里檸檬:“百里之行,半於九十。” |
| 送交者: 西西里檸檬 2010年03月20日11:29:38 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
大家再這樣爭下去連古人都讓你們搞糊塗了,事實上古人也真的讓你們給搞糊塗了。
“《詩》云:‘行百里者半於九十。’此言末路之難。”(《戰 國 策·秦 五》) 這裡原文是“半於九十”而不是“半九十”,又“者”是助詞,表示語氣停頓並構 成判斷句式,所以“百里之行,半於九十。”本來就這麼簡單,查字典稍微認真一 點就可以了。雖然“半九十”講得通,但《戰 國 策》明明寫著“半於九十”, “半九十”?半個頭啊?大家做功課也太不認真寥。為什麼要多一個“於”字呢? 因為《詩》是四言格式,這句斷開來讀就成了“行百里者,半於九十。”而“行百 里者半九十”則是七言格式。 其實大家一吵,把古人也嚇懵了,所以整出個“《詩》云:‘行百里者半於九十。’” 問題是,《詩經》裡面有這句嗎?同一篇《戰 國 策·秦 五》的確引用《詩經》來 著 ── “《詩》云:‘靡不有初,鮮克有終。’”而這一句“《詩》雲”長的就 像《詩》,可“行百里者半於九十”,再怎麼看也不像啊!所以到了宋人陳亮在 《酌古論二》裡,就把這句改成“語曰:‘行百里者半於九十’”。看到沒有? “語曰”而不是“《詩》雲”,看來古人也有炒作的啊!當然這個《詩》,可能還 有別裁,我是吃不准啊,大家繼續考證。 中文西譯固然不易,古文今譯也不見得輕鬆,因為古文今譯,同樣要講究個信、達、 雅。比如這句“半於九十”言末路之難,今天直譯就沒有什麼意思了,現在出遠門 都是火車、飛機,行百里者半於五十,反正到點它就到站了。另外如今是商業社會, 行百里者半於九十,你想變相漲價還是怎麼的? 所以我們英譯了半天,現在應該把研究的重點轉向古文今譯,八仙過河,各顯便通。 這裡我先推薦一個蠻不錯的的今譯 ── “有利的情形和主動的恢復,往往產生於 再堅持一下的努力之中。”大家猜猜看這是誰譯的? 大家要砸我,可得輕點啊,半於九十就好了,我的意思是說,九十的一半就可以了。 大傢伙繼續半(絆),我先謀食去了。 . |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 請教一個問題 | |
| 2009: | 黃種人的頭髮直,所以,如果剪不好,藏 | |
| 2008: | 留學終生相 (2) 三個印度 | |
| 2008: | 論文:老婆是不是一定要漂亮的? | |
| 2007: | 腳崴了, 今天去看的眼科.. | |
| 2007: | 我的“慈善事業” | |
| 2006: | 解味紅樓之紅樓二尤(上):鴛鴦劍斬斷 | |
| 2006: | 為戰友送行!送給老五和丫丫,不包括閻老 | |
| 2005: | 北京懷舊——電影院情懷 | |
| 2005: | 男人的地方—脫衣舞吧之5 | |




