設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
西西里檸檬:“百里之行,半於九十。”
送交者: 西西里檸檬 2010年03月20日11:29:38 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
大家再這樣爭下去連古人都讓你們搞糊塗了,事實上古人也真的讓你們給搞糊塗了。
    
“《詩》云:‘行百里者半於九十。’此言末路之難。”(《戰 國 策·秦 五》)
這裡原文是“半於九十”而不是“半九十”,又“者”是助詞,表示語氣停頓並構
成判斷句式,所以“百里之行,半於九十。”本來就這麼簡單,查字典稍微認真一
點就可以了。雖然“半九十”講得通,但《戰 國 策》明明寫著“半於九十”,
“半九十”?半個頭啊?大家做功課也太不認真寥。為什麼要多一個“於”字呢?
因為《詩》是四言格式,這句斷開來讀就成了“行百里者,半於九十。”而“行百
里者半九十”則是七言格式。

其實大家一吵,把古人也嚇懵了,所以整出個“《詩》云:‘行百里者半於九十。’”
問題是,《詩經》裡面有這句嗎?同一篇《戰 國 策·秦 五》的確引用《詩經》來
著 ── “《詩》云:‘靡不有初,鮮克有終。’”而這一句“《詩》雲”長的就
像《詩》,可“行百里者半於九十”,再怎麼看也不像啊!所以到了宋人陳亮在
《酌古論二》裡,就把這句改成“語曰:‘行百里者半於九十’”。看到沒有?
“語曰”而不是“《詩》雲”,看來古人也有炒作的啊!當然這個《詩》,可能還
有別裁,我是吃不准啊,大家繼續考證。

中文西譯固然不易,古文今譯也不見得輕鬆,因為古文今譯,同樣要講究個信、達、
雅。比如這句“半於九十”言末路之難,今天直譯就沒有什麼意思了,現在出遠門
都是火車、飛機,行百里者半於五十,反正到點它就到站了。另外如今是商業社會,
行百里者半於九十,你想變相漲價還是怎麼的?

所以我們英譯了半天,現在應該把研究的重點轉向古文今譯,八仙過河,各顯便通。
這裡我先推薦一個蠻不錯的的今譯 ── “有利的情形和主動的恢復,往往產生於
再堅持一下的努力之中。”大家猜猜看這是誰譯的?

大家要砸我,可得輕點啊,半於九十就好了,我的意思是說,九十的一半就可以了。


大傢伙繼續半(絆),我先謀食去了。


.
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制