| 再谈诗歌翻译的主线,角和语言逻辑的问题 |
| 送交者: 职老 2011年08月04日21:01:51 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
我们知道,中国的古代历史文化有很多内在的联系。其中,中国古诗就和中国书画渊源深远。很多的时候,唐宋的每手诗歌都是一副独立的画卷。所以,今天写古诗或者说阅读古诗理解古诗,和欣赏中国画一样: 做诗如作画 翻诗如喷亭(PINTING) 俺们知道,中国画大致分为两类: 1)工笔 2)写意 其中写意画,特别是山水画,大约可以说是中国古代绘画创作的颠峰和代表了。特别是明前后的文人派的水磨山水,比如伯虎,文争明什么的,其中的韵味很深。记得从中学起开始临摹范宽的“溪山行旅图”。从焦墨入手,一共大约临摹过100多张,每次都是3-4尺的熟宣。这些年回国的时候,常翻出来看看,回味一下当时的年轻的感觉。画画和踢球,是我当年在紧张的学习中最常用的两种减压的办法。 有人说中国画的视点是散的,与西方的透视点很不同。我不敢勾通,个人认为中国画的视点特别是山水画的视点其实是一条线,也叫做主线,贯穿整个画面中间。而且特别逗的是,中国画用的是融入法:也就是说画画的时候和西方的直接素描写生不同,中国画其实都必须是画家自己憋屋子里面,靠记忆和想象来进行的,每一笔大约自己都在画面当中。 所以中国画和中国的蚊子一样:都是表意蚊子,每福画和每个字,都是一个故事。 看画如看人,写字如写意 中国诗歌其实也是这样的:每手诗歌都有一条主线:就是说,都有诗人本身的感触在里面,让后人去缠绕他们当时的感觉。所以,在翻译中国古诗的时候,就不能只拼凑每句话里面的单词,然后组合在一起,扔在那里符合语法就可以了。这个和写古代诗词以平仄为标准一样,平仄本身并不是诗歌的主体,诗人本身灵魂的跳跃才是主体。 明白了这个,就知道中国古诗古画的创作和翻译必须亲自融进去,就好像自己在画面和诗歌里面一样,这个方法我叫做:主体法。懂得了这个,诗歌翻译的时候就知道主语和中心都是“我”了,而不是什么乌鸦了,枫桥自己了,而应该是;我看乌鸦了,我看枫桥了。有了我这条主线,整个画面就不会凌乱了,视角就清晰了,英文就流畅了,英文本身的语言逻辑就明确了。 其实,中国画在近代是走了一些弯路的。除了大千仍然因为早期的临摹的功底,保留了一些其中早期的精品外,其他的很多画家基本是把中国画当作西方绘画来进行了。除了有基础教育和专业美术教育的偏破外,更主要的是对中国古代文化烟酒的不稀泥,不深入,不理论话,系统话,只师从古说却不入古法,不做古人。其中两个比较典型的栗子就是;许悲红和李可然,其中国画的散乱,无可复加。但许毕竟是西方古典油画的底子,一些大型的油画,比如“愚公移山”和“田衡500是”还是可以入目的,虽然都是印度人民做模特,嘿嘿。 下面看一下蛋蛋同学比较零碎的翻译视野,嘿嘿 (只是分析,没有其他的意思) 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 A crow is heard in the frosty falling moon, And maples face the boat where I can't sleep. From the Coldhill Temple out of town, The midnight bell sounds into my soul so deep. |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2010: | 不知道中领馆和海明律师的说法哪个是真 | |
| 2010: | 偶估计翟田田拒不认罪是海明的主意, | |
| 2009: | 西西里柠檬: 法治和人性 | |
| 2009: | 金正日下令特赦美国女记者,金家迅速靠 | |
| 2008: | 老王同学:过小日子,买便宜车,买贵房 | |
| 2008: | 2 | |
| 2006: | 乌寨村里的故事 | |
| 2006: | 铁扇: 所乐的朋友们 (上) | |




