设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
简评几句岳某人对加州人权法案中国人一章的翻译
送交者: 直言 2012年02月18日19:33:10 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

岳神奇译文的第一条曰“。。。使之不受那些是或者可能变成 流浪汉、穷鬼、乞丐、罪犯以及带有传染病的废物之类的外国人。。。”。其中“流浪汉、穷鬼。。。以及带有传染病的废物之类的外国人”,原文分别为”vagrants, paupers … invalids afflicted with contagious or infectious diseases”,正确含义分别为:

vagrants = 无业流民

paupers = 无自谋生计能力者

afflicted with contagious or infectious diseases = 因患传染性疾病而失去生活自理能力者”。

岳神奇将vagrants 译为流浪汉,paupers译为穷鬼,应是英语语感差,对词义不理解、不通,中文亦不佳而犯的低级错误。“流浪汉”、“穷鬼”皆非法律用语。pauper 有赤贫的意思。但其英语主要含义,尤其法律用语中,则特指因无能力自谋生计而依赖政府救济者,强调的是对政府构成经济负担,非“穷鬼”也。

而将invalids afflicted with contagious or infectious diseases悍然译为“带有传染病的废物之类的外国人”,则完全是不知所云的大无畏。

第二条中有漏译,说明岳神奇对法律条文粗心,不敏感。由于时间关系具体就不指出了。

后两条就更没有时间仔细比较指正了。故不予评论。

需要指出的是,岳神奇所谓人渣的说法(岳神奇曰“第一节是大纲精神,是说为了保护辖区不人渣或者可能成为人渣的外国人危害。。。”),是因其对原文用词理解能力有限造成的误读。

该法案固然恶劣,不公,然其条文纯系经济得失角度,金钱利害考虑也,出发点不是为了骂人。

看来岳某人在美国要靠法律吃饭,英文还有长足提高到必要。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2011: 这里有几个年薪$45万的医学教授呢?
2011: 日行一善:给巫婆斯科普一哈洗牙
2010: 叫叫大叔已成为逢人张口即咬专业户了莫
2010: 猜古典书名
2009: 美国所有问题的根源
2009: 此次危机的根源由不劳而获少劳多获的赖
2008: 闲话双重标准
2008: 老贴配老图:游园
2007: utu:过年闲聊西方老歌