| 简评几句岳某人对加州人权法案中国人一章的翻译 |
| 送交者: 直言 2012年02月18日19:33:10 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
岳神奇译文的第一条曰“。。。使之不受那些是或者可能变成 流浪汉、穷鬼、乞丐、罪犯以及带有传染病的废物之类的外国人。。。”。其中“流浪汉、穷鬼。。。以及带有传染病的废物之类的外国人”,原文分别为”vagrants, paupers … invalids afflicted with contagious or infectious diseases”,正确含义分别为: vagrants = 无业流民 paupers = 无自谋生计能力者 afflicted with contagious or infectious diseases = 因患传染性疾病而失去生活自理能力者”。 岳神奇将vagrants 译为流浪汉,paupers译为穷鬼,应是岳英语语感差,对词义不理解、不通,中文亦不佳而犯的低级错误。“流浪汉”、“穷鬼”皆非法律用语。pauper 有赤贫的意思。但其英语主要含义,尤其法律用语中,则特指因无能力自谋生计而依赖政府救济者,强调的是对政府构成经济负担,非“穷鬼”也。 而将invalids afflicted with contagious or infectious diseases悍然译为“带有传染病的废物之类的外国人”,则完全是不知所云的大无畏。 第二条中有漏译,说明岳神奇对法律条文粗心,不敏感。由于时间关系具体就不指出了。 后两条就更没有时间仔细比较指正了。故不予评论。 需要指出的是,岳神奇所谓人渣的说法(岳神奇曰“第一节是大纲精神,是说为了保护辖区不人渣或者可能成为人渣的外国人危害。。。”),是因其对原文用词理解能力有限造成的误读。 该法案固然恶劣,不公,然其条文纯系经济得失角度,金钱利害考虑也,出发点不是为了骂人。 看来岳某人在美国要靠法律吃饭,英文还有长足提高到必要。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2011: | 这里有几个年薪$45万的医学教授呢? | |
| 2011: | 日行一善:给巫婆斯科普一哈洗牙 | |
| 2010: | 叫叫大叔已成为逢人张口即咬专业户了莫 | |
| 2010: | 猜古典书名 | |
| 2009: | 美国所有问题的根源 | |
| 2009: | 此次危机的根源由不劳而获少劳多获的赖 | |
| 2008: | 闲话双重标准 | |
| 2008: | 老贴配老图:游园 | |
| 2007: | utu:过年闲聊西方老歌 | |




