| 怯弱或勇敢,翻译和解释 |
| 送交者: mingcheng99 2012年12月19日12:03:31 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
怯弱或勇敢, 翻译和解释 我的原文:“Having a gun cannot prove or disprove anything for you. Coward or brave, depends on what you fight with, not what you hold with.” 中文直接翻译就好: 怯弱或勇敢,取决于你在与什么作战,而不是拿什么在作战。 我用fight with ,不用 fight for, 已经解释过一次,fight for已经用烂,比如为正义而战,太抽象,多数时候是瞎扯。要看你与什么作站。 我这里用 what 表示不确定的事物,比如fight with 贪腐。with 强权,with 专制。 并与 what you hold with相对。
我一惯比较喜欢说 fight with some thing, not fight with some people. 这也是我用 what 的潜意识吧。
总之, 看的懂看不懂,说清了没有说清,在论坛上是常见的事情。 用中文英文都一样。 不见得用中文就大家相互理解了对方的观点。 为看不懂 or 没有说清而嘲笑别人没有意思。
今天特地问了几个老美, 我那句英语没有任何问题。 我的英语你可以说不漂亮, 但我的语法一般没有问题。语法没有问题,要争论写的好不好就没有意思了。 中文也一样。
"三。多此一举,在直接动词的用法后面加上介词,如:China fought with Japan,有否?有。但属少数,极少的少数,而且其中不乏出于修辞的需要。"
"fights with" 网上有 8,920,000 例句,根本不是什么"极少的少数' 用法。可见他原来根本就不熟悉fight with 的用法。
Plain Township man fights with police
他的第一条也错,
"一。fight 作为名词用时,要跟 fight 的对象,后面必须要用介词。如:a fight with (something, somebody)"
不过他狡辩是专指我沟出来的部分,但从他的文字和上下文看根本不是。 比如后面都跟我沟出来的部分无关.。 下面我都懒的看了。
真是浪费时间。 干活去了。
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2011: | 毛主席喝药的事没什么 , | |
| 2011: | 咋肥4涅?小金同志玩车震,好好的正日 | |
| 2010: | Willingdon Church的圣诞剧 | |
| 2010: | 深情呼唤 | |
| 2009: | 多了?少了?还是够了? | |
| 2009: | 炸糕:糯米洗净,入电饭煲, | |
| 2008: | 请教!先谢! | |
| 2008: | 太快太茫然了,今天是哥哥上班的最后一 | |
| 2007: | 陌路北京行: 5)八月十五十七圆 | |
| 2007: | 林彪问题研究主线《三》《四》 | |




