设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
浅谈名城和直言英文的双误区--兼谈英文写作翻译
送交者: 职老 2012年12月19日15:38:43 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

记得以前给直言和名城同学改过一次英文,好像是直言同学写的。这次,就再繁琐一次。


下面是名城同学的英文原句:

Having a gun cannot prove or disprove anything for you. Coward or brave, depends on what you fight with, not what you hold with.



且不说直言同学抓的两个WITH的辫子对不对,名城同学的写作好不好,意思到每到,鸟和鲁同学解释的对不对,其实大家仔细一看,这种英文结构,干脆就把两个介词去了不就结了?


既然大家都用中式英文思考写作解释,喜欢摸不准的含糊,这样不就完美了?黑黑


Having a gun cannot prove or disprove anything for you. Coward or brave, depends on what you fight , not what you hold.



其实,中国人民的英文除了词汇量的问题关键还是世界观的原因。就跟下面一手小诗的翻译一样,错误并不是语言也不是语法,而是来自思想。


所以错误不是大家的,是大家生活过的国家的。

——————————————————————

首先,我不是翻译家,但我是诗人。所以我的诗歌翻译都是以我自己作为主体的,而把原作作为客体和再创作体。


当然,有时就是我自己诗歌的双重写作:因为我写诗从来不超过5分钟,所以X2=10分钟用两种语言同时进行,有时是一种FINISH了,再开始另外一种母语,有时是两种母语同时进行,两个大脑相互缠绕。

 

以下是几个小栗子。

_________________栗子一 

[拔]

记得第一次读这手小诗的时候,还是个孩子,不懂生命和时间对一个老人的感觉。

不过时间并不偏待人,当你逐渐衰老的时候,就开始有SAME的感觉了。 

 

直到中年听了美国蓝调歌手的一手歌词里面这样说: 我坐在小屋前看远处的帆船摇动 把时间慢慢的浪费掉 "i can do anything people told me to do" 其实,这就是生命的本意:你是一生否值得做一件事情,并荣幸的作了这件事情,而不用考虑作的怎么样,得到什么结果。因为那些都不中药。

 

------------------------------- 翻译本身之体会

很多人喜欢把STRIVE这个词翻译成与人相争,其实这是错的。这个英文单词的本意是自己的奴隶-努力作什么。 可能是受了当时斗争哲学的影响,这手英文单词的几乎所有已有版本的第一句几乎都是“与人无争”“与世无争”。 

 

其实,翻译错了,至少是没有明白诗人的本意。 因此我的翻译是这样的,参考保罗“罗马书”最后说的:我打的胜仗已经打完,我跑的路已经跑完。。。

____________________________________

 

75岁之生---BY 蓝德

 

 我的路已经走完

 没有什么挂牵

 自然并艺术

 在我手中仍温

生命的火阿 

竟然燃喘

斯逝吾缮

 _________________________________________________

 

Walter Savage Landor (1775-1864)    On His Seventy-fifth Birthday

 

I strove with none;

for none was worth my strife.

 Nature I loved and,

 next to Nature,Art;

I warm'd both hands

before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

 

__________________________________

(谢屠先生附其他译文) 译文一 杨绛译

 

我和谁都不争 和谁争我都不屑; 

我爱大自然 其次就是艺术;

我双手烤着 生命之火取暖

火萎了 

我也准备走了 

 

译文二 李霁野译

  我不和人斗争,   因为没有人值得我争斗   我爱自然,其次就是艺术,   我在生命的火前,   温暖我的双手,   一旦生命之火消沉, 

  我愿悄然长逝。

 

译文三 绿原译

   我不与人争,   胜负均不值   我爱大自然,   艺术在其次   且以生命之火烘我手   它一熄   我起身就走。

 

 译文四  本无才俊可相难  自爱斯文更爱天  真火曾撩双手暖  火衰我亦辞人间

 

译文五

七十五岁生日作  

刘元译     

吾生信无争,孰值余与搏?

     造化吾所钟,次而乐艺苑;

     吾已暖双手,向此生之火;

     此焰日衰微,吾今归亦安。

 

 译文六    七十五岁生日作  图雅译     我不肖于相搏,盖因无人值得     情钟于自然,再其次,艺术    而双手温暖于生命之火     火衰时,我亦垂暮 

 

译文七 七十五岁生日作  鲍屡平译     我没跟谁争,因为无人值得我;       我爱大自然,其次就爱艺术;     我烘暖双手对着生命之火;       它快熄灭了,我就准备离去。

 

译文八    终曲  孙梁译     与世无争兮性本狷介。     钟情自然兮游心艺苑;     生命之火兮暖我心田,     爝火熄兮羽化而归天。

 

译文九   写在七十五岁生日之时 本人译)屠老--职注)   我已与世无争,     因无事值得争斗。       我仍爱自然,         其次才是艺宛。 

  生命之火     曾温暖双手;       在它熄灭之时,         我已准备离走。

 

译文十    哲 人 暮 赋

与 世 无 争, 物 我 相 安。 天 人 合 一, 艺 出 自 然。 捧 之 篝 火, 暖 至 心 田。 暮 岁 将 至, 逝 者 悠 然。

 

译文十一    哲 人 暮 赋 回 首 往 昔, 挣 扎 无 已, 伤 痕 累 累, 徒 然 无 益, 道 之 我 求, 艺 之 我 趋, 心 已 无 悔, 死 当 无 惜, 

怀 藏 欣 宜, 吾 将 安 然 离 去。

 

译文十二 凡 俗 的 抗 争 再 也 无 法 将 我 激 励 我 已 领 略 自 然 的 博 大 也 已 享 受 艺 术 的 美 丽 当 生 命 之 火 渐 息 我 会 安 然 离 去

 

译文十三

七 十 五 岁 生 辰 施颖州译 我无争, 无人值得我争斗。 我爱自 然, 其次艺术也 爱; 人生的炉火前, 我煖煖双手; 炉火销沉, 我就准备离开


0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制