| 换个角度,谈谈中港台赡养用法的优劣 |
| 送交者: 直言 2013年01月27日20:58:17 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
我们知道,语言对法律至关重要。法律用语贵在精确严谨,不同性质的概念,当有不同的词汇表达,方能达到高效的沟通。 英美,乃至所有英语国家,具有悠久良好的法治传统,英语词汇轰户严谨的法律词汇功不可没,或者说,英美良好的法治传统造就了英语轰户严谨的法律词汇。 举例来说,在法律上,乃至日常用语,英语在表达家庭成员之间的经济责任,辈分区别是非常清晰的。 依其性质及法律上责任程度之不同,与中文对等,英语分别为 -
父母对未成年子女:child support - 抚养 离婚配偶:alimony - 扶养 成年子女对父母:filial responsibility - 赡养 三者之间,定义清晰有别,不容混淆。 而港台目前,alimony 与 filial responsibility 基本混为一谈。更有甚者,香港好像连 child support 和 alimony 都不加以区别。这在语言,乃至法律的精确性上,都是灰强不可取的。 中国虽因残遭中共蹂躏摧残,法制几乎荡然无存。然,仅就这一点,在语言及法律表述的严谨度上,中国人民还是很可取的。 当然,以港台民智基础以及港台与文明社会衔接之良好,我相信港台将来会改进,在这点上向国际社会靠拢,放弃 child support(抚养)、alimony(扶养)、filial responsibility(赡养)混淆不分的做法。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2012: | 俺出五万,买任何人的终身选举权 | |
| 2012: | 美国经济立即崩溃,最大的好处是不用卖 | |
| 2011: | 如果你拍得不够好 那是因为离的不够近 | |
| 2011: | 惊天动地啊,凡凡是雨蒙蒙的马甲!我倒 | |
| 2010: | 问科学家们一个问题:骡子和嫁接出来的 | |
| 2010: | 阿拉出来裁判员一哈:关于老全和真实话 | |
| 2009: | 昨天到outlet 买了一双 | |
| 2009: | 生为中国女性就是一种原罪。。。 | |
| 2008: | 懒婆娘醉煮金面条 | |
| 2008: | 岁末首饰店的橱窗 | |




