设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
换个角度,谈谈中港台赡养用法的优劣
送交者: 直言 2013年01月27日20:58:17 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

我们知道,语言对法律至关重要。法律用语贵在精确严谨,不同性质的概念,当有不同的词汇表达,方能达到高效的沟通。

英美,乃至所有英语国家,具有悠久良好的法治传统,英语词汇轰户严谨的法律词汇功不可没,或者说,英美良好的法治传统造就了英语轰户严谨的法律词汇。

举例来说,在法律上,乃至日常用语,英语在表达家庭成员之间的经济责任,辈分区别是非常清晰的。

其性质及法律上责任程度之不同,与中文对等,英语分别为 -

父母对未成年子女:child  support - 抚养

离婚配偶:alimony - 扶养

成年子女对父母:filial responsibility - 赡养

三者之间,定义清晰有别,不容混淆。

而港台目前,alimony 与 filial responsibility 基本混为一谈。更有甚者,香港好像连 child  support 和 alimony 都不加以区别。这在语言,乃至法律的精确性上,都是灰强不可取的。

中国虽因残遭中共蹂躏摧残,法制几乎荡然无存。然,仅就这一点,在语言及法律表述的严谨度上,中国人民还是很可取的。

当然,以港台民智基础以及港台与文明社会衔接之良好,我相信港台将来会改进,在这点上向国际社会靠拢,放弃 child  support(抚养)、alimony(扶养)、filial responsibility(赡养)混淆不分的做法。

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制