宜家(IKEA),當今世界家居行業的龍頭老大 時下,如果提起國際品牌,誰都可以脫口而出,張嘴就來;而且回答的品牌肯定是中文譯名比英文原名更加響亮。為此,西方專家百思不解,為何歐美大牌光顧中國,來一個火一個,什麼是它們成功的沃土?
宜家(IKEA),當今世界家居行業的龍頭老大; 當年進軍中國市場,就是獨具匠心以中文譯名吸引顧客;巧妙地利用了原文的發音,在“家”的基礎上,前置一個中國古詩“濃妝淡抹總相宜”中的“宜”字,恰到好處利用諧音,起到了畫龍點睛的作用。如今,宜家的廣告並不多見,可買宜家的家具已經成為人們生活當中的一種時尚。
家樂福(Carrefour),這家超市的前身是位於法國阿訥西市內一個十字路口的小店,原意為十字路口。可進入中國市場之後,重新包裝,卻打開了通天大道,成為大陸家喻戶曉的連鎖超市。雖說它以百貨奇多,吸引來客;但說起它的中文譯名,全是老百姓愛聽的“家庭、快樂、幸福”。你想,生活離不開購物,誰不想在購物的同時,也沾沾吉祥和喜氣呢?
必勝客(Pizza Hut),享譽全球的連鎖店,不遠萬里來到中國,且不說它的口味如何,就說它的中文譯名,就讓人愛聽,招人待見。“勝”就是勝利的勝,“客”無疑就是尊貴的賓客;譯者還嫌不夠響亮,還嫌不夠押韻;前面再加一個“必”字,意在勢在必得;強烈吸引人們的眼球,極盡中文造化之能勢。
可口可樂(Coca-Cola),得名於主要原料中的古柯葉(coca leaves)和可樂果(kola)。發明人約翰•彭伯頓把kola中的k變成c,目的是讓名字更加流暢。雖然它早在解放前就進入中國市場,可廣為流傳還是在改革開放以後。 聰明的中國人,利用原名的漢語諧音,通俗的起了一個朗朗上口、陰陽頓挫的中文名字—可口可樂。試想,一個飲料,不僅可口,而且可樂,消費者何樂而不為呢?
還有體育品牌,無論是銳步,還是耐克,一聽名字,就給人一種經久、耐用、適合高強運動的感覺。至於汽車,也是一樣,無論奔馳,寶馬,路虎,每個名字都彰顯速度、品質和力量。
當然,品牌的翻譯也有敗筆,也有巧合。比如曾經顯赫一時的摩托羅拉MOTOROLA,讓人顧名思義,機械化的摩托為什麼還要騾拉;既被客戶調侃,拖拖拉拉;也為後來戰略轉移緩慢埋下伏筆;似乎命中注定,難逃被兼併的結局。
如今,這些譯名出自誰手,是誰的傑作,已經無關緊要;重要的是從“西裝革履”到燦爛的“唐裝”,歐美品牌在中國的巨大成功,固然有品牌的影響,品質的力量,也有中文譯名強大的魅力;但歸根結底是因為中國擁有巨大的市場,強勁的購買力,才使這些歐美品牌大行其道,無限風光!