我們來聽聽羅西尼的歌劇《塞爾維亞的理髮師》 Il barbiere di Siviglia中費加羅的一段《快給大忙人讓路》。其中Il是陽性的定冠詞,就是英語的the。Barbiere和英語的barber同源,是理髮師的意思。Di我們以前提到過,就是of,from的意思。Siviglia是真實的地名,英語稱之為Seville。該城位於西班牙的西南角,到今天也是一個著名的旅遊城市。此地的弗拉明戈舞最為著名。
《快給大忙人讓路》Largo al factotum,第一句歌詞中的Largo是寬的,松的的意思。音樂術語裡也用這個詞,漢語把它翻譯成了廣板,以形容使人感覺寬廣的緩慢節奏。Factotum是什麼都管,什麼都干的人――萬金油。第一句歌詞裡的della實際就是把di la連起來的表述方法。Di我們介紹過了是of,la是陰性的定冠詞the。而città和英語的city是同源詞,就是城市的意思。歌詞全文:
Largo al factotum della città. Presto a bottega che l'alba è già. Ah, che bel vivere, che bel piacere per un barbiere di qualità! di qualità!
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo! Fortunatissimo per verità!
Pronto a far tutto, la notte e il giorno sempre d'intorno in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si da.
Rasoi e pettini lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'è la risorsa, poi, del mestiere colla donnetta... col cavaliere...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: Qua la parrucca... Presto la barba... Qua la sanguigna... Presto il biglietto... Qua la parrucca, presto la barba, Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ecc. Ahimè, che furia! Ahimè, che folla! Uno alla volta, per carità! Ehi, Figaro! Son qua. Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù,
Pronto prontissimo son come il fulmine: sono il factotum della città. Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; a te fortuna non mancherà.