全世界的此刻都在辭舊迎新,跨越着時間的大門。北美現在是2017年的最後一天,每年的新年爬梯的最後常常有這首歌《友誼地久天長》。這個視頻是攝影高手們拍攝動物作品的精典。我之所以用動物來表達友誼這個主題,因為動物也有情,何況我們人類,我們更應該珍惜愛情,親情和友情。請點擊視頻聽着首經典歌曲。
我唱了5段,前面是英文,中間兩段唱了中文,這裡的中文歌詞是我自己填的。並且寫了和聲,最後用英文結束。友誼地久天長!
下面是Youtube的連接,看不見播放鍵頭的可點擊下面連接。
Youtube 連接!
友誼地久天長是一首古老的蘇格蘭民歌。18世紀,有位農民搜集整理出那塊古老土地上的精華,他自己也寫詩寫歌,他就是蘇格蘭偉大的詩人羅伯特·彭斯(1759—1796),十九世紀英國浪漫主義詩歌的先驅。在他身後,蓬勃起拜倫、雪萊、濟慈,一支被視為“叛逆”的隊伍。這首《友誼地久天長》原名《往昔的時光》(Auld Lang Syne),我國著名的詞曲譯者鄧映易先生將其譯做“友誼地久天長”,它本纏綿着懷舊的思緒,副歌中也一再祝願與頌揚“友誼地久天長”(for auld lang syne)。
羅伯特·彭斯搜集整理出了這支歌,他對詞曲進行了改編,有記載:“這是一首流行很廣的五聲音階的蘇格蘭歌曲,可能原先是一首民歌”。沒有彭斯的工作,我們將無緣結識這支歌。到了20世紀40年代,電影《魂斷藍橋》讓這首歌家喻戶曉,它唱遍了全球。原詞採用蘇格蘭方言,今為英文、為中文,為每一種可藉表達人類情感的文種。彭斯沒上過什麼學,卻從15歲開始寫詩;他一生短暫,卻創作了六百多首詩歌;他的成功之作都用蘇格蘭方言寫就,讀其詩淳厚的民歌風味和濃郁的地方色彩,仿佛是看一幅畫着乾草車的17世紀的鄉村油畫;而唱其歌,卻好像由我們自己的心中湧出。《往昔的時光》一詩仿佛已成了全世界的國歌。