| 小小樂評:大海與愛(2025年5月3日手札) |
| 送交者: YOLO宥樂 2025年05月02日19:02:20 於 [高山流水] 發送悄悄話 |
|
小小樂評:大海與愛(2025年5月3日手札) 廢話在前:這個,算是我臨時起意寫的音樂作品分析小作業吧。當年我選修音樂作品分析課時候可是課代表級別的,連藝術學院與音樂學院的同科目專業大佬童鞋們都抄我這個理工科小師太的作業呢。 再補充一點,不少唱功高手容易清歌發悲聲,什麼歌都帶着悲涼感,容易往悲歌上走的原因,我認為,有可能是純技術原因的,那就是鼻咽面罩本身容易出嗚咽感,需要歌者用另外的通道氣息對衝下這種嗚咽感,對於高手來說是很簡單的技術補丁,但很多人就忘記做了----就連偉大的女中音大師塞西莉亞巴托莉都不能避免的細節bug,她開唱時候總是鼻翼翕動,眉尖若蹙,眉宇間帶着三分悲的模樣,這是她在專注於她的面罩;好在巴托莉演唱的大多數是有讚美詩聖詠元素的歌,所以這個缺陷反而給歌聲平添了神性。 作為一名主要副業是德語詩歌譯介與注釋,次要副業是唱歌的人,樓主一直認為唱歌是我文史哲愛好的延伸與抒發而已。
呀,聽到了一曲如泣如訴,宛若海濱生離死別愛情故事的美聲美唱,耳目一新。於是去略微研究了原譜與原唱---非常奇妙,作曲家與歌唱家竟然是同一人,這簡直就是當代的卡魯索了。
研究完畢,初步心得:人與人的愛情是值得謳歌的,但人之間的愛情並不是最最最偉大的,最值得謳歌的。 實際上謳歌愛情,在同樣聲樂技術保障下,是最簡明的,最還原論的途徑,但不是本體論的,複雜心靈層次的。
關鍵看作曲家作詞家的初心想要謳歌什麼。我自己手機隨拍最喜歡的懶人出片構圖是“天、地、人”--恰好就是我對作曲家兼歌唱家同一首歌初心的理解。
是以歌聲擬聲大海的波濤浪潮起落壯闊,表述人對自然的敬畏與熱愛,主體是大海;還是歌以大海澆歌者(或說“大海邊的人”)自己心中塊壘,主體把人放大,以海為映射與襯托?
套用哈姆雷特的切口---這是個問題。
如果是我來唱,唱之前我會對着自己從前做的如下功課與樂譜之間,來回琢磨,琢磨着,我到底是要把那歌唱出以下歌德款的味道呢,還是以下聶魯達款的味道。
唱作靈感篇:從歌德到聶魯達-兩首《吾愛在咫尺》
從歌德到聶魯達:兩首《吾愛在咫尺》
緣起:看見大V們把聶魯達翻譯得離題萬里,我有語言潔癖 我們可以看到,二者都用了大海與日夜星辰的意象,聶魯達還用了葡萄牙海岸常見的松松樹與海鷗。 即使翻譯軟件等再發達,但是沒有詩心的人是永遠也翻譯不好作品的--- 第一,你要有建築師的那種布局構建一首詩意象與意境的理性; 第二,你不能有閱讀障礙與耙耳朵,沒有韻律節奏感; 第三,你要能夠讀出一首詩字面以外的東西,第三第四語義,那才有可能是作者真正想表達的。
基於,同樣的原理,我們可以知道,其實詩人是文學作者里以激情為水體,以理性為航道的群體,詩歌與自殺、抑鬱、精神病沒有那麼高的關聯性,除非作者本身已經有固有疾病,或者作者所處的環境、時代有痼疾。例如海涅、莫扎特、舒曼等都梅毒性精神障礙。 歌德的簡約,規整,當然,相對於德語而言,西班牙語葡萄牙語意大利語都是比較囉里囉嗦的語言。哇咔咔
Naehe des Geliebten 吾愛在咫尺 歌德 (1795年) 翻譯:樓主 陽光在大海碧波間雀躍 那一刻 我想起你 月兒悸動於五彩流泉 那一刻 我想起你
我望見你 那一刻 遠路揚起了塵埃 漫遊者 顫顫危危 獨自走過蹊徑 在那幽夜裡
我聽見你 這一刻 浪潮里漲起低喉 又仿佛萬籟寂靜 就在 我常去佇聽的 寧馨山林里
我伴着你 即便是天涯也成咫尺 太陽落山了 那繁星也會把我照耀 哦,但願你就在這裡! 聶魯達的Poema 情歌18 我在這裡愛你 翻譯:樓主
我在這裡愛你。 黑松林把風捕獲。 月亮照耀着孤寂的水面, 日子平靜地飛逝。
霧汽瀰漫出舞者的剪影 銀色的海鷗 掙脫了夕陽的束縛
微光闌珊的,是燭火, 也是高遠的繁星。
或者,那船頭的黑色十字架 也孤零零的。
每當我在日出前醒來, 那遠海的潮聲聽起來, 甚至能把我的靈魂整個濕透, 這兒就是一個港灣, 我在這裡愛着你!
我在這裡愛着你, 虛無縹緲的地平線卻將你隱藏
我仍然會愛着,即使你在那些冷酷的事物間
我的親吻,時常會伴隨載重的船隊出行, 甚至能穿越那航線無法抵達的遠洋
我明白,自己已經被那些古老的錨地忘卻
夜晚來臨,碼頭倍添了傷感
我生活疲憊,百無聊賴地饑渴
我正愛着我不曾擁有的,那樣遙遠的你
我的倦怠,纏鬥着遲滯的黃昏,
但夜晚卻跑過來向我歌唱, 月亮轉動開了夢想之輪。
至大的恆星們正用你的眼睛, 注視着我,
就因為我愛着你, 松樹們搖曳着松針, 想在風中唱出來你的名字!
Naehe des Geliebten
Johann W. Goethe
Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt, In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt.
Ich h?re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O w?rst du da! Aquí te amo. En los oscuros pinos se desenreda el viento. Fosforece la luna sobre las aguas errantes. Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras. Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. A veces una vela. Altas, altas, estrellas.
0 la cruz negra de un barco. Solo. A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. Suena, resuena el mar lejano. Este es un puerto. Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. Te estoy amando aun entra estas frías cosas. A veces van mis besos en esos barcos graves, que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. Pero la noche llena y comienza a cantarme. La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
Here I Love You
Here I love you. In the dark pines the wind disentangles itself. The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. Days, all one kind, go chasing each other.
The snow unfurls in dancing figures. A silver gull slips down from the west. Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship. Alone. Sometimes I get up early and even my soul is wet. Far away the sea sounds and resounds. This is a port. Here I love you.
Here I love you and horizon hides you in vain. I love you still among these cold things. Sometimes my kisses go on those heavy vessels. That cross the sea towards no arrival. I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there. My life grows tired, hungry to no purpose. I love what I do not have. You are so far. My loathing wrestles with the slow twilights. But night comes and starts so sing to me.
The moon turns its clockwork dream. The biggest stars look at me with your eyes. And as I love you, the pines in the wind want to sing your name with their leaves of wire.
|
|
![]() | |||||||
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2024: | 【高山龍年慶】花兒 雙語朗誦《當你老 | |
| 2024: | 【高山龍年慶】跟風花兒,貼一篇小時候 | |
| 2023: | 【琵琶語:嫑 聽我說】 | |
| 2022: | 【藍綠PK】原創《手》王毅飛作詞/紅卡 | |
| 2022: | 【藍綠PK】琥珀之淚:金風吹來的時候 | |
| 2021: | 【高山年慶】《人間四月天》雨虹燁子演 | |
| 2021: | 【高山年慶】一唱學唱:《永夜》-《將 | |
| 2020: | 月亮花花:重唱《花非花》,各位周末好 | |
| 2020: | 心言: 【那就是我】 | |






