雨下一天了,發一首“雨的故事”。
很久以前油管推送了這首日語歌,一聽就喜歡。
然後一查:《雨の物語》是日本70年代的民謠。意思可以用一首中文歌名概括:
分手總在下雨天
其實歌詞看起來應該男聲唱更合適,但首唱者是日本民謠女歌手海豚。
她有一首代表作更為出名:《なごり雪(殘雪)》,《幸福的黃手帕》插曲,遠風翻唱過。
《雨の物語》有很多歌手先後翻唱過,我聽了好幾位(比如中森明菜的怨婦版、伊勢正三的滄桑版、
森昌子的少女版),也聽過海豚自己不同場合的不同版本,
最後還是覺得接近海豚的風格對我最舒服,也希望大家喜歡。
雨の物語
作詞:伊勢正三
作曲:伊勢正三
化粧する君の その背中がとても 濃妝之下你的背影
小さく見えて しかたないから 顯得瘦小無依,無法辨清
僕はまだ君を 愛しているんだろう 我應該還是愛着你的吧
そんなことふと 思いながら 一邊這樣想着
窓の外は雨 雨が降ってる 一邊下起了雨
物語の終りに こんな雨の日 分手總是在雨天
似合いすぎてる (這樣的結局)真是太合適了
誰もが物語 その1ページ(page)には 誰沒有過故事
胸はずませて 入ってゆく 開始都會心蕩神馳
ぼくの部屋のドア (door) に 不過在我的房門上
書かれていたばすさ 應該這樣寫
「とても悲しい物語」だと (這是個)“很悲傷的故事”
窓の外は雨 あの日と同じ 窗外下着雨,就像那天一樣
肩を濡らした君が 讓雨淋濕了肩膀你也不顧
ドアのむこうに立っていたのは 還是等在我的門外
窓の外は雨 雨が降ってる 窗外正下着雨
いく筋もの雨が 條條雨絲
君の心のくもりガラス(glass)に 給你的玻璃心籠上了霧
本歌手海豚,她的另一首歌更為出名:なごり雪(殘雪)