
這篇,就是傳說中俺答應小百合要送給北青兄的生日禮物,可是俺一拖再拖,拖了整整七個月了。。。:p 文章確實是1月12日就準備好了,主要是一直未來得及把這個朗誦做出來,不過,再遲也比不做強,是不是,而且晚一點過生日就多一點時間年輕着,嘻嘻。。。
【千江有水千江月】--以夢答謝老北青小百合 多謝北青兄好文!你寫的《淺談理解、翻譯與欣賞 — 兼答以夢》一文行文流暢,邏輯嚴密,旁徵博引,用理性的語言深刻的闡釋出現代詮釋學的理念,並把我們以前的討論上升到了一個新的高度,實屬開卷有益!
讀到北青兄所提的"文本"和"詮釋",我腦子裡不斷浮現出一個意像來,那就是,千江有水千江月。
月,就是你所說的文本,是我們要翻譯的那個原著;而千江水中我們看見的月的倒影,正是你所說的“詮釋”,是我們的翻譯。
天上的月亮只有一個,而地上的河流有萬萬千,當月光照在每一條大江上,水中的月亮和天上的月亮,哪一個更圓,哪一個更亮?哪一個讓你更思鄉?哪一個更讓你低吟淺唱?
不同的場合,不同的心情,每個人都有不同的答案。那些答案有多重要呢?有很多時候,我並不真的關心。對我來說,譯詩,如同詩中所言的“掬水月在手,弄花香滿衣”。原詩如皎月,而我們的翻譯,就是在悠悠母語的流水中把那輪明月捧在手心,看它光華流轉,明波變幻。因為有這天上的月,因為有這水中的影,翻譯這在語言流水中的“一掬”,才會讓我如此心醉神迷,在這個過程中外邦語那隔山隔水的吟唱,終於和我最熟悉的母語的聲音合在一起,天上人間,都是那一刻的美妙,從此被凝在了文字之中,不再被遺忘。
而古人說:
江畔何人初見月? 江月何年初照人? 人生代代無窮已, 江月年年只相似。
斯言善哉!那輪照耀了千萬年的江月,一直都只有一個,而人生代代無窮,我們所傳唱的千江有水千江中的月亮,也因此生生不息。
僅以此文答北青兄之雄文,並祝有生之日天天快樂,萬里無雲萬里天!
以夢.月亮石 2006年12月草草於紙上 2007年1月12日謄正於電腦
並附譯詩一首及朗誦。這首詩譯於2005年,我的譯本貼出後先後收到六位網友回應的新譯,都貼上來,供大家一樂。不過念的還是俺自己的那個譯本,有點私心哈~ :-)))
也想把這個朗誦送給師父田壟,好久不交作業,怕給師父開除了,嘻嘻。。。:)

|