設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:江毅茜西郝就唱
萬維讀者網 > 高山流水 > 帖子
【千江有水千江月】以夢答老北青小百合~朗誦『我喜歡你沉靜』
送交者: 以夢 2007年08月12日00:00:00 於 [高山流水] 發送悄悄話



這篇,就是傳說中俺答應小百合要送給北青兄的生日禮物,可是俺一拖再拖,拖了整整七個月了。。。:p 文章確實是1月12日就準備好了,主要是一直未來得及把這個朗誦做出來,不過,再遲也比不做強,是不是,而且晚一點過生日就多一點時間年輕着,嘻嘻。。。

【千江有水千江月】--以夢答謝老北青小百合


多謝北青兄好文!你寫的《淺談理解、翻譯與欣賞 — 兼答以夢》一文行文流暢,邏輯嚴密,旁徵博引,用理性的語言深刻的闡釋出現代詮釋學的理念,並把我們以前的討論上升到了一個新的高度,實屬開卷有益!


讀到北青兄所提的"文本"和"詮釋",我腦子裡不斷浮現出一個意像來,那就是,千江有水千江月。

月,就是你所說的文本,是我們要翻譯的那個原著;而千江水中我們看見的月的倒影,正是你所說的“詮釋”,是我們的翻譯。


天上的月亮只有一個,而地上的河流有萬萬千,當月光照在每一條大江上,水中的月亮和天上的月亮,哪一個更圓,哪一個更亮?哪一個讓你更思鄉?哪一個更讓你低吟淺唱?


不同的場合,不同的心情,每個人都有不同的答案。那些答案有多重要呢?有很多時候,我並不真的關心。對我來說,譯詩,如同詩中所言的“掬水月在手,弄花香滿衣”。原詩如皎月,而我們的翻譯,就是在悠悠母語的流水中把那輪明月捧在手心,看它光華流轉,明波變幻。因為有這天上的月,因為有這水中的影,翻譯這在語言流水中的“一掬”,才會讓我如此心醉神迷,在這個過程中外邦語那隔山隔水的吟唱,終於和我最熟悉的母語的聲音合在一起,天上人間,都是那一刻的美妙,從此被凝在了文字之中,不再被遺忘。


而古人說:

江畔何人初見月? 江月何年初照人?
人生代代無窮已, 江月年年只相似。

斯言善哉!那輪照耀了千萬年的江月,一直都只有一個,而人生代代無窮,我們所傳唱的千江有水千江中的月亮,也因此生生不息。

僅以此文答北青兄之雄文,並祝有生之日天天快樂,萬里無雲萬里天!

以夢.月亮石 2006年12月草草於紙上
2007年1月12日謄正於電腦


並附譯詩一首及朗誦。這首詩譯於2005年,我的譯本貼出後先後收到六位網友回應的新譯,都貼上來,供大家一樂。不過念的還是俺自己的那個譯本,有點私心哈~ :-)))

也想把這個朗誦送給師父田壟,好久不交作業,怕給師父開除了,嘻嘻。。。:)








0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2006: feibing_jar:[一生中的第一 ]
2006: 新峰(轉帖)歌劇王子戴玉強的成功之旅(1
2005: feiyang:Olivia Newton-John
2005: 降E大調:巴赫作品及其錄音介紹(2)