這首名曲又是一支春之頌歌,一年之計在於春. 春暖花開, 萬物欣欣向榮, 在<冬之旅>後, 人們對春的慕贊不言而喻. 詞作者是德國詩人約翰.L.烏蘭(Johann Ludwig Uhland,1787-1862).
【慕 春】
舒伯特 作曲 周楓 丁彥博 譯配
那溫柔的春風已甦醒,
她輕輕地吹,日夜不停,
她忙碌地到處創造,
她到處創造.空氣清新,
大地歡騰,大地歡騰!
可憐的心哪,別害怕!
天地間萬物正在變化,
天地間萬物正在變化.
這世界一天比一天美麗,
明天的美景更無比.
那花兒永遠開不盡,永遠開不盡.
開在遙遠的深谷里,遙遠的深谷里.
啊!我的心哪,別煩惱!
天地間萬物正在變化,
天地間萬物正在變化.
Frühlingsglaube
(German)
Die linden Lüfte sind erwacht
Language: German
Johann Ludwig Uhland (1787-1862)
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
================================================