沒有時間錄新歌。貼上這首舊歌,祝子敬在未來的日子裡一切都好。
【散步】
Music: G. F. Handel
Poem: W. Congreve Translation: 以夢
(composed 大約在1700早期)
Where e’er you walk, cool gales shall fan the glade;
無論你走在何方,清風,總送來林中的清涼
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade;
無論你何處歇腳,大樹,都聚攏來為你遮陽
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade.
無論你何處歇腳,大樹,都聚攏來為你遮陽
Where e’er you walk, cool gales shall fan the glade;
無論你走在何方,清風,總送來林中的清涼
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade;
無論你何處歇腳,大樹,都聚攏來為你遮陽
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade.
無論你何處歇腳,大樹,都聚攏來為你遮陽
Where e’er you tread, the blushing flow’rs shall rise,
你腳蹤所及處 嬌羞的花兒都把頭輕揚
And all things flourish,
所有的一切都如花盛放
And all things flourish where e’er you turn your eyes,
都如花盛放--當你目光輕輕流轉在它們身上
where e’er you turn your eyes, where e’er you turn your eyes
當你目光輕輕流轉在它們身上
Where e’er you walk, cool gales shall fan the glade;
無論你走在何方,清風,總送來林中的清涼
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade;
無論你何處歇腳,大樹,都聚攏來為你遮陽
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade.
無論你何處歇腳,大樹,都聚攏來為你遮陽
Where e’er you walk, cool gales shall fan the glade;
無論你走在何方,清風,總送來林中的清涼
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade;
無論你何處歇腳,大樹,都聚攏來為你遮陽
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade.
無論你何處歇腳,大樹,都聚攏來為你遮陽
|