
这篇,就是传说中俺答应小百合要送给北青兄的生日礼物,可是俺一拖再拖,拖了整整七个月了。。。:p 文章确实是1月12日就准备好了,主要是一直未来得及把这个朗诵做出来,不过,再迟也比不做强,是不是,而且晚一点过生日就多一点时间年轻着,嘻嘻。。。
【千江有水千江月】--以梦答谢老北青小百合 多谢北青兄好文!你写的《浅谈理解、翻译与欣赏 — 兼答以梦》一文行文流畅,逻辑严密,旁征博引,用理性的语言深刻的阐释出现代诠释学的理念,并把我们以前的讨论上升到了一个新的高度,实属开卷有益!
读到北青兄所提的"文本"和"诠释",我脑子里不断浮现出一个意像来,那就是,千江有水千江月。
月,就是你所说的文本,是我们要翻译的那个原著;而千江水中我们看见的月的倒影,正是你所说的“诠释”,是我们的翻译。
天上的月亮只有一个,而地上的河流有万万千,当月光照在每一条大江上,水中的月亮和天上的月亮,哪一个更圆,哪一个更亮?哪一个让你更思乡?哪一个更让你低吟浅唱?
不同的场合,不同的心情,每个人都有不同的答案。那些答案有多重要呢?有很多时候,我并不真的关心。对我来说,译诗,如同诗中所言的“掬水月在手,弄花香满衣”。原诗如皎月,而我们的翻译,就是在悠悠母语的流水中把那轮明月捧在手心,看它光华流转,明波变幻。因为有这天上的月,因为有这水中的影,翻译这在语言流水中的“一掬”,才会让我如此心醉神迷,在这个过程中外邦语那隔山隔水的吟唱,终于和我最熟悉的母语的声音合在一起,天上人间,都是那一刻的美妙,从此被凝在了文字之中,不再被遗忘。
而古人说:
江畔何人初见月? 江月何年初照人? 人生代代无穷已, 江月年年只相似。
斯言善哉!那轮照耀了千万年的江月,一直都只有一个,而人生代代无穷,我们所传唱的千江有水千江中的月亮,也因此生生不息。
仅以此文答北青兄之雄文,并祝有生之日天天快乐,万里无云万里天!
以梦.月亮石 2006年12月草草于纸上 2007年1月12日誊正于电脑
并附译诗一首及朗诵。这首诗译于2005年,我的译本贴出后先后收到六位网友回应的新译,都贴上来,供大家一乐。不过念的还是俺自己的那个译本,有点私心哈~ :-)))
也想把这个朗诵送给师父田垄,好久不交作业,怕给师父开除了,嘻嘻。。。:)

|