这首名曲又是一支春之颂歌,一年之计在于春. 春暖花开, 万物欣欣向荣, 在<冬之旅>后, 人们对春的慕赞不言而喻. 词作者是德国诗人约翰.L.乌兰(Johann Ludwig Uhland,1787-1862).
【慕 春】
舒伯特 作曲 周枫 丁彦博 译配
那温柔的春风已苏醒,
她轻轻地吹,日夜不停,
她忙碌地到处创造,
她到处创造.空气清新,
大地欢腾,大地欢腾!
可怜的心哪,别害怕!
天地间万物正在变化,
天地间万物正在变化.
这世界一天比一天美丽,
明天的美景更无比.
那花儿永远开不尽,永远开不尽.
开在遥远的深谷里,遥远的深谷里.
啊!我的心哪,别烦恼!
天地间万物正在变化,
天地间万物正在变化.
Frühlingsglaube
(German)
Die linden Lüfte sind erwacht
Language: German
Johann Ludwig Uhland (1787-1862)
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
================================================