女声里,最低的声部就是女低音了。这种声音非常难得。音域低,声音浑厚。理论上讲,这一大类声音也可以根据她们的声音特点细分成花腔女低音、抒情女低音和戏剧女低音等等。但是因为这种声音太难得了。常常没有这种奢侈,能够允许剧院在演出的时候挑选那么合适的声音。某种意义上讲,捡到盘里的就是菜。能有女低音给你唱就不容易了。很多时候还不得不用个女中音来代替呢。也就没那么挑剔的机会了。这点和女高音细分类成那么多种,基本不会让你跨界演出形成了鲜明对比。 我们先来听听波兰著名女低音Ewa Podles演唱的普契尼的歌剧安杰莉卡《修女安杰莉卡》中的一段Il principe Gualtiero vostro padre “你的父亲,瓜尔狄罗王子”。这部独幕歌剧是普契尼比较晚期的作品,1918年12月14日在纽约大都会歌剧院首次公演。有意思的是,全剧没有一个男演员,都是女的。 主要剧情是这样的:安杰莉卡是佛罗伦萨贵族的女儿因为年轻时一次浪漫的爱情生下一个私生子。她被家人强迫送进女修道院当修女。在修道院中忏悔了七年,这七年中她无时无刻不在惦念自己孩子的消息。一天,她的姨妈公爵夫人到修道院中来看她,告诉她二十年前安杰莉卡的双亲去世时交托的遗产,现在由于妹妹要结婚,所以不得不办理分割手续,希望她在文件上签名。说曾在教堂中遇到安杰莉卡母亲的灵魂,因为安杰莉卡往曰的不轨行为。母亲正为她祈求赎罪。安杰莉卡回忆起往事,情不自禁地询问儿子的情况。姨妈告诉她说小孩已经死了。安杰莉卡跑到花园中祷告,要求圣母玛利亚宽恕她的罪孽,然后在绝望中服毒自杀。正当她垂死时,一个奇迹出现了,圣洁的光辉照耀着修道院的墙壁,圣母玛利亚带着安杰莉卡的孩子在云端现身了。她缓缓的将小孩放他母亲安杰莉卡的怀中。安杰莉卡在安慰中死去。 我们在这里再订正一个常见的错误。很多对这部歌剧的汉语介绍,都称和安杰莉卡谈话的是她的姑母。这是不对的。当然整个西方语言对于姑母和姨妈都是同一个单词,但是剧中对话中提到了是她妈妈的妹妹,因此翻译成汉语确应是姨妈,而不是姑母。 我们要听的Il principe Gualtiero vostro padre “你的父亲,瓜尔狄罗王子”就是姨妈告诉安杰莉卡孩子死了的这一段。 Ewa Podles实际上是一位花腔女低音。但是就像我们前面提到的,对于女低音,已经没有那么严格地与角色对应的要求了
https://www.youtube.com/watch?v=wF5b0aONlVE
这段歌词比较长,我们还是尽量耐心地把它列在这里,帮助理解。 姨妈: Il Principe Gualtiero vostro padre, 你的父亲,瓜尔狄罗王子, la Principessa Clara vostra madre, 你的母亲,克拉拉公主, quando venti anni or sono 二十年前, vennero a morte.... 去世了。 mi affidarono i figli ancor fanciulli 他们委托我照顾他们的孩子 e tutto il patrimonio di famiglia. 以及全部的财产 Io dovevo dividerlo 我将财产分割 quando ciò ritenessi conveniente, 按照智慧与公平的原则 e con giustizia piena. 在一切必要的情况下。 è quanto ho fatto. Ecco la pergamena. 这是我做的结果。这里是文件。 Voi potete osservarla, discuterla, firmarla. 你可以留下它,仔细看看,然后签字。
安杰莉卡: Dopo sett'anni.... son davanti a voi.... 七年过去了… …我在你的面前… … Ispiratevi a questo luogo santo.... 希望这个感恩的地方能感动您的心,我的姨妈… … è luogo di clemenza.... 这个地方有着仁慈, è luogo di pietà.... 这个地方有着怜悯。
姨妈: Di penitenza. 这里还有你的忏悔。 Io debbo rivelarvi la ragione 我必须告诉你为什么 perchè addivenni a questa divisione: 要做这次财产分割: vostra sorella 你的妹妹 Anna Viola 安娜维奥拉 anderà sposa. 马上要做新娘了。
安杰莉卡: Sposa?!.... 新娘? Sposa la piccola 那个小家伙要做新娘 Anna Viola? 安娜 维奥拉? Sposa la sorellina, 妹妹要做新娘 la piccina? 那个小家伙? piccina?!.... Ah!.... Son sett'anni!.... 小家伙?啊,已经七年了! Son passati sett'anni! 已经七年过去了! O sorellina bionda che vai sposa, 啊,那个金发漂亮的妹妹,马上就要成为新娘了, o sorellina mia, tu sia felice! 啊,我的妹妹,祝你幸福! E chi la ingemma? 谁是新郎?
姨妈: Chi per amore condonò la colpa 一位为了爱情,原谅了 di cui macchiaste il nostro bianco stemma. 我们家族无瑕徽章上的污点的人。
安杰莉卡: Sorella di mia madre, 我母亲的妹妹, voi siete inesorabile! 你太狠毒了!
姨妈: Che dite? E che pensate? 你说什么?你怎么能这么想? Implacata son io? Inesorabile? 我狠毒?我无情? Vostra madre invocate 不是你差点说动了你的母亲 quasi contro di me?.... 来反对我? . . . . . . . . Di frequente, la sera, 经常地,在晚上, là, nel nostro oratorio, 在咱们家的小教堂里, io mi raccolgo.... 我跪下来祈祷。 Nel silenzio di quei raccoglimenti, 在静静的回忆中, il mio spirito par che s'allontani 我的灵魂似乎提前离开 e s'incontri con quel di vostra madre 和你母亲的灵魂见面 in colloqui eterei e arcani! 一起谈论空灵的奥秘! Come è penoso 多么痛苦啊 udire i morti dolorare e piangere! 当听到死者悲伤地哭泣时! Quando l'estasi mistica scompare 当难忘的神秘消去 per voi serbata ho una parola sola: 留给我对你的只有一句话: espiare! Espiare!.... 赎罪!赎罪! Offritela alla Vergine 将一切献给圣母吧 la mia giustizia! 我的正义!
安杰莉卡: Tutto ho offerto alla Vergine.... sì.... tutto! 我把一切就献给了圣母,是的,一切! Ma v'è un'offerta che non posso fare!.... 只是除了一点我做不到! Alla Madre soave delle Madri 作为所有母亲们中最温柔的那一位母亲 non posso offrire di scordar.... mio figlio, 我不能发誓忘了我的儿子, mio figlio! Il figlio mio! 我的儿子!我的儿子! La creatura che mi fu strappata, 从我身上生生分开去的婴儿, che ho veduto e baciato una sol volta! 我只看了一眼,吻了一次! Creatura mia! Creatura mia lontana! 我的孩子!我那在远方的孩子! è questa la parola 这一句话, che imploro da sett'anni! 我恳求您七年! Parlatemi di lui! 告诉我他的事吧! Com'è, com'è mio figlio? 怎么样了,我的儿子怎么样了? Com'è dolce il suo volto? 面容有多么甜美? Come sono i suoi occhi? 你的眼睛又是怎样? Parlatemi di lui, 告诉我他的事吧, di mio figlio.... mio figlio! 我的儿子… …我的儿子! Perchè tacete? 为什么沉默? Perchè tacete? 为什么沉默? Un altro instante di questo silenzio 又一次这么可怕的沉默 e vi dannate per l'eternità! 而您永远这么该死地沉默! La Vergine vi ascolta e Lei vi giudica! 圣母在聆听,她会判决的! 姨妈: Or son due anni 已经两年了 venne colpito 孩子遭受了 da fiero morbo.... 致命的病魔打击… … Tutto fu fatto per salvarlo. 用尽了一切方法挽救他。 安杰莉卡: è morto? 他死了? Ah! 啊!
女低音太难得。我们就多听一段。再来听听Ewa Podles她演唱的罗西尼的神剧Ciro in Babilonia《奇洛在巴比伦》中的一段唱。《奇洛在巴比伦》是罗西尼不到二十岁的时候写的一部神剧。根据的是圣经丹尼尔章5的内容。讲的是波斯国王奇洛大败巴比伦国王伯沙撒王的故事。其中奇洛是男的将军,但是剧中罗西尼却安排了一位女低音来扮演。