飞星:歌词试译《蓝旗袍》(修改) |
送交者: 飞星 2020年01月04日19:38:18 于 [高山流水] 发送悄悄话 |
这深闺幽怨,这低吟缓唱,让我驻足她窗外听了又听... 不禁想给这歌词翻译一下。(视频配图里的女子和旗袍真漂亮!) 《蓝旗袍》 The Blue Qipao Dress Lyrics: 想念你送的蓝旗袍 I miss the blue qipao dress you gave 每一个轮廓都如此的窈窕 So willowy it had my contours shaped 桃红胭脂黛青发梢 Cheeks dabbed in pink rouge, hair tinted emerald 窗外开满了芍药那光景多好 Peonies blossoming by the windows... so sweet those days were 誓言是一件蓝旗袍 But your promise is like a blue qipao 时光的河流把颜色都洗掉 Time has its colors all washed out 山水迢迢锦书缥缈 So far distanced apart, so misty is your whereabout 欢愉被风吹散了再无处寻找 My joy is gone with the wind, nowhere to be found 纠结的情丝将我缠绕 Knotted feelings have me entangled 情事如花开过就谢了 Love is such as flowers, blossom then wither 在镜前为你梳妆的女子 So many times in front of the mirror for you she dresses up 错过了多少良宵 So many sweet nights she has longed for but never turn out 记忆的台阶荒烟蔓草 Memory stairs * have become weedy and desolate 拾级而上梦落知多少 Each step on them is accompanied by a dream cracked 岁月里为你守候的女子 Pity the girl who's been waiting for you all these years 等不来一个拥抱 Waiting for a hug that never appears * 注:我本来想用英文里一个现有的词 “memory lane” 来对译 “记忆的台阶”,但觉得直译为 "memory stairs" 也并无不可。Lane 跟 stairs 都是走道,有人喜欢走 lane,有人喜欢走 stairs,只是一种形象比喻,一种修辞手法而已。 参考: https://english.stackexchange.com/questions/223590/whats-the-origin-of-the-memory-lane |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2019: | 《声入人心》2018 EP10 | |
2019: | 震山雷:《送君千里》陈瑞歌曲系列之一 | |
2018: | 比翼鸟祝朋友们2018如这《登山缆车》般 | |
2018: | SailAway:再别康桥 | |
2016: | [高山迎新]mike05: Parigio cara | |
2016: | 一段印度视频 | |
2015: | 【欢乐诞旦】娜佳:《夫妻识字》 | |
2015: | 【欢乐诞旦】老地雷:告别2014,但愿人 | |