| 【金蛇狂舞20年山慶】反串男高音:我的太陽+飲酒歌 |
| 送交者: YOLO宥樂 2025年04月26日17:00:51 於 [高山流水] 發送悄悄話 |
|
【金蛇狂舞20年山慶】反串男高音:我的太陽+飲酒歌 夜半歌聲!山慶,開香檳,洋梨園行里也有反串,樓主反串男高音。 去年,應一位紐約資深前輩男高音老師的邀約,參加活動唱了《我的太陽O Sole Mio》,當時這位老師提出的要求是,採用帕瓦羅蒂經典的同一個伴奏,然後要求我唱一個高張力版本,一個低張力版本,好刁鑽的考驗,張貼在下面了。 這回我又演唱了這首歌,竟然唱出了20多年來完全沒有的另一種酸爽感---我真是後知後覺,隔了一年才領悟那位前輩的用意,那就是不要把《我的太陽O Solo Mio》這樣的歌小心翼翼地當高雅藝術品如瓷器一樣捧着,端着唱,而要象帕瓦羅蒂等意大利人那樣,把這樣的美聲藝術歌曲當成自己生活的一部分,人格的一部分,就會演繹得更加自然,發自內心接地氣。我非常感謝這位頗有智慧的前輩歌友。 意大利作曲家威爾第(Giuseppe Verdi)最受歡迎的歌劇《茶花女》(La traviata)是眾所周知的經典之一,其中的《飲酒歌》(意大利語:Libiamo ne' lieti calici,意為“讓我們從歡樂的杯子裡暢飲吧”),又譯作祝酒歌The Drinking Song 或者叫 Brindisi,是最著名的歌劇歌曲之一。本來是男女高音對唱+合唱隊的小合唱,我把它改成一首獨唱歌曲了。 演唱與製作 樓主 串燒版:樓主本季演唱的《我的太陽O Solo Mio》(意大利那不勒斯民歌,歌劇與音樂劇羅密歐與朱麗葉里最著名的唱段之一)+《飲酒歌Libiamo ne' lieti calici》(選自歌劇茶花女)
單曲版,飲酒歌,選自歌劇茶花女 單曲版,去年應邀演唱的《我的太陽O Solo Mio》高張力版
單曲版,去年應邀演唱的《我的太陽O Solo Mio》低張力版
石倚潔、顧文夢版飲酒歌
Saimir Pirgu, Venera Gimadieva 和英國皇家歌劇院合唱團演唱這首歌
《我的太陽》(那不勒斯語:'O sole mio)是一首創作於1898年的那不勒斯民謠,作詞者為Giovanni Capurro,作曲者為Eduardo di Capua及Alfredo Mazzucchi。儘管該首歌詞已被翻譯成多種語言,但多數時候還是使用那不勒斯方言演唱。
《飲酒歌》意大利語歌詞 ALFREDO 阿弗雷多 [站起,舉著酒杯] Libiam ne' lieti calici che la bellezza infiora, 乾杯吧,請舉起這精雕細琢的酒杯 E la fuggevol ora s'inebri a volutta'. 把短暫的時光沉醉在歡樂喜悅里 Libiam ne' dolci fremiti 乾杯吧,感受甜蜜的顫動 Che suscita l'amore, 那就是愛情的力量 [面對薇奧蕾塔] Poiche' quell'occhio al core 因為充滿傾慕的眼神 Onnipotente va. 足以打動你的芳心 Libiamo, amor fra i calici 乾杯吧,讚頌愛情的魔力 Piu' caldi baci avra'. 用酒潤濕我們的嘴唇! TUTTI 全部 [舉杯齊唱] Ah! Libiamo, amor fra i calici 啊!乾杯吧,讚頌愛情魔力 Piu' caldi baci avra'. 用酒濕潤嘴唇! VIOLETTA 薇奧蕾塔 [站起,舉起酒杯] Tra voi sapro' dividere il tempo mio giocondo; 與大家一起分享這快樂時光 Tutto e' follia nel mondo cio' che non e' piacer. 世上的一切都是那 無趣無聊 Godiam, fugace e rapido 讓我們享受人生 E' il gaudio dell'amore; 及時行樂享受愛的歡愉 E' un fior che nasce e muore, 短暫的快樂如花開花謝 Ne' piu' si puo' goder. 逝去就永不再回… Godiam c'invita un fervido 享樂吧!歡樂之神 Accento lusinghier. 正對著我們招手! TUTTI 賓客們 Godiam la tazza e il cantico 乾杯吧,盡情的享樂! La notte abbella e il riso; 不管是黑夜還是白天 In questo In questo paradiso 在這個歡樂天堂里 Ne scopra il nuovo di'. 徹夜痛飲到天明! VIOLETTA 薇奧蕾塔 La vita e' nel tripudio. 生命就要及時行樂… ALFREDO 阿弗雷多 Quando non s'ami ancora. 但是卻不能沒有愛情… VIOLETTA 薇奧蕾塔 Nol dite a chi l'ignora. 你說的我一無所知… ALFREDO 阿弗雷多 E' il mio destin cosi' 一切都是命中注定… TUTTI 賓客們 Godiam la tazza e il cantico乾杯吧,盡情的享樂! La notte abbella e il riso; 不管是黑夜還是白天 In questo paradiso在這個歡樂天堂里 Ne scopra il nuovo di'. 徹夜痛飲到天明! Chorus: Libiamo - Bella Jasper/Rudolf Knoll Composed by:Giuseppe Verdi Libiamo libiamo ne' lieti calici che la bellezza infiora E la fuggevol fuggevol ora s'inebriì a voluttà Libiam ne' dolci fremiti che suscita l'amore Poichè quell'occhio al core onnipotente va Libiamo amore amore fra I calici più caldi baci avrà Ah Libiam amor fra' calici più caldi baci avrà Tra voi tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo Tutto è follia follia nel mondo ciò che non è piacer Godiam fugace e rapido il gaudio dell'amore è un fior che nasce e muore nè più si può goder Godiam C'invita c'invita un fervido accento lusinghier Ah Godiamo La tazza la tazza e il cantico la Notte abbella e il riso In questo in questo paradiso ne scopra il nuovo dì La vita è nel tripudio Quando non s'ami ancora Nol dite a chi l'ignora è il mio destin così Ah Godiamo La tazza la tazza e il cantico La notte abbella e il riso In questo in questo paradiso ne scopra il nuovo dì Ne scopra il nuovo il nuovo dì Ne scopra il nuovo il nuovo dì Se ne scopra il nuovo il nuovo dì 《O Sole Mio(我的太陽)/Italiano》 意大利語《我的太陽》O sole!
Che bella cosa e na iurnata e sole
l’aria serena doppo me tempesta
pell’aria fresca pare gia na festa
ma na tu sole chiu belo oi ne
o sole mio sta infronte a te
o sole,o sole mio
sta infronte a te
sta infronte a te
quanno fa notte e o sole se ne scenne
me vene quase una malicunia
sotto a fenesta en me restarria
quanno fa notte e o sole se ne sceene
o sole, o sole mio
Che bella cosa na jurnata 'e sole, n'aria serena doppo na tempesta! Pe'll'aria fresca pare già na festa... Che bella cosa na jurnata 'e sole. Ma n'atu sole cchiù bello, oi ne', 'o sole mio sta nfronte a te! 'o sole, 'o sole mio sta nfronte a te, sta nfronte a te! Lùceno 'e llastre d"a fenesta toia; 'na lavannara canta e se ne vanta e pe'tramente torce, spanne e canta, lùceno'e llastre d"a fenesta toia. Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, me vene quasi 'na malincunia; sotto 'a fenesta toia restarria quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. 美好的一天,陽光普照的日子! 風雨洗滌後的空氣, 是如此清新,彷若恩典。 美好的一天,陽光普照的日子! 但另一個太陽卻更加閃耀。哦!我的甜心, 我的太陽,是你的面容! 太陽,我的太陽, 是你的面容,是你的面容!! 你的窗光彩潔淨; 那洗衣工正在高歌; 當她絞洗衣服,把它們掛起來晾乾,歌唱, 你的窗光彩潔淨。 當夜幕降臨,太陽西沉, 我開始感到憂鬱; 我會待在你的窗下 當夜幕降臨,太陽西沉。 |
|
|
![]() | ||||||||||
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2024: | 【高山龍年慶】《山水情歌》跟風鈴一起 | |
| 2024: | 【高山龍年慶】現場演唱《桃花謠》 | |
| 2023: | 【2023年高山年慶】《柏油路面的小草》 | |
| 2023: | 【2023年高山年慶】守望相助 | |
| 2022: | 【藍綠PK】Serena藕花深處:橄欖樹 F2 | |
| 2022: | 【藍綠PK】水雲間:彈唱《知足》 | |
| 2021: | 【高山年慶】海石:《嘎哦麗泰》,《九 | |
| 2021: | 【高山年慶】夢萍韻:【山河令】之《錦 | |
| 2020: | 【高山年慶】藕花:配音片段 葉塞尼亞 | |
| 2020: | 【高山年慶】 ☆ 致 月 | |







