没有时间录新歌。贴上这首旧歌,祝子敬在未来的日子里一切都好。
【散步】
Music: G. F. Handel
Poem: W. Congreve Translation: 以梦
(composed 大约在1700早期)
Where e’er you walk, cool gales shall fan the glade;
无论你走在何方,清风,总送来林中的清凉
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade;
无论你何处歇脚,大树,都聚拢来为你遮阳
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade.
无论你何处歇脚,大树,都聚拢来为你遮阳
Where e’er you walk, cool gales shall fan the glade;
无论你走在何方,清风,总送来林中的清凉
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade;
无论你何处歇脚,大树,都聚拢来为你遮阳
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade.
无论你何处歇脚,大树,都聚拢来为你遮阳
Where e’er you tread, the blushing flow’rs shall rise,
你脚踪所及处 娇羞的花儿都把头轻扬
And all things flourish,
所有的一切都如花盛放
And all things flourish where e’er you turn your eyes,
都如花盛放--当你目光轻轻流转在它们身上
where e’er you turn your eyes, where e’er you turn your eyes
当你目光轻轻流转在它们身上
Where e’er you walk, cool gales shall fan the glade;
无论你走在何方,清风,总送来林中的清凉
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade;
无论你何处歇脚,大树,都聚拢来为你遮阳
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade.
无论你何处歇脚,大树,都聚拢来为你遮阳
Where e’er you walk, cool gales shall fan the glade;
无论你走在何方,清风,总送来林中的清凉
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade;
无论你何处歇脚,大树,都聚拢来为你遮阳
Trees, where you sit, shall crowd in to a shade.
无论你何处歇脚,大树,都聚拢来为你遮阳
|