中文原作:《相思》唐 王維
紅豆生南國,春來發幾枝。
願君多採擷,此物最相思。
看到職老和其他諸位的翻譯,也忍不住也來雕飾一下英文的phrase & sentence.
看夠不夠英文傳譯的信達標準?
英譯如下:
[Longing for loved one] (Wangwei, Tang dynasty)
The Red bean growing in the country of far south,
germinating in buds on the new spring branches.
Hope you coming across to pick up more fruit,
as it's the best reminder of our cherished admiring
youth.
都是當年改作業留下的‘筆頭少動症’毛病,呵呵。
但最後一句似乎多出了一個字;但別說成‘bloody'就成 ,嘿嘿。
‘畫龍點睛’嗎,一字之差,意味就全變了,就不像大詩人的詩了
。
‘紅豆’在這裡代表的是一顆年輕的心,代表青春嚮往,當年的美
好記憶,。。。就是勸君多思念那麼一點遠方,一點過去。由物及
情,也可以看作是一首像《詩經》中的那樣的情詩。
什麼時候有時間和興致再談談英文中的‘一字之差’所引起的意味
反差和大不相同。
敬請指出英譯的拼寫和書寫錯誤, 算個草稿。