設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 新 大 陸 > 帖子
在佛蘭德戰場[譯詩]
送交者: 金舟 2002年12月13日11:20:59 於 [新 大 陸] 發送悄悄話


罌粟花開放在佛蘭德戰場
在十字墓碑間,一行又一行,
那是我們長眠的地方;
空中的雲雀還在勇敢地歌唱,
稀弱的歌聲淹沒於槍炮的聲響。

我們死了。就在幾天前我們
還活着,感受黎明與落日,
愛與被愛,而現在
我們已躺在了佛蘭德戰場。

繼續與敵人戰鬥吧,
接過我們手上的火炬;
高高地舉起。
假若你們背棄了諾言
我們將不能安眠,儘管
罌粟花開放在佛蘭德戰場。

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago
We lived, saw dawn, felt sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up your quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.


註:每年的11月11日是陣亡將士紀念日,或稱休戰日。
這首詩是參加一戰佛蘭德戰場戰鬥的加拿大少校醫師John McCrae(後為陸軍中校)在戰友葬禮之後寫的。自1915年發表以後,每逢11月11日,加拿大人都朗誦這首著名的詩來紀念一戰和二戰陣亡的將士們。
(此譯詩已經天空詩人修改)

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖