大地之上是四月,
我心之上玫瑰香;
在高高的,褐色的山崗上
歌聲兒飄逸悠揚。
說,愛人,你是否聽到我,
聽我的十四行詩迴蕩?
在高高的,褐色的山崗上,
愛人,是否聽到我歌唱?
靠近高速公路,愛人,在道旁
雪替代了玫瑰。
在高高的,褐色的山崗上
冬天的風呼嘯作響。
說,愛人,你是否聽到我,
聽我的十四行詩迴蕩?
在高高的,褐色的山崗上
我高唱春天的歌,
我擲出春天的花朵。
你是否聽到那春之歌?
聽你那春之歌?
"Over the Land is April"
Over the land is April,
Over my heart a rose;
Over the high, brown mountain
The sound of singing goes.
Say, love, do you hear me,
Hear my sonnets ring?
Over the high, brown mountain,
Love, do you hear me sing?
By highway, love, and byway
The snows succeed the rose.
Over the high, brown mountain
The wind of winter blows.
Say, love, do you hear me,
Hear my sonnets ring?
Over the high, brown mountain
I sound the song of spring,
I throw the flowers of spring.
Do you hear the song of spring?
Hear you the songs of spring?
----By Robert Louis Stevenson