我感覺春天還很遠,很遠,
萌芽和嫩葉的芳香微弱遠淡--
啊,春天如何能鼓起勇氣而來
到一個不幸的世界,
深深的災難?
太陽偏北,白天變長,
夜星遲遲才閃爍發光--
日光怎麼可以拖延逗留
為了人們進行征戰,
還在打仗?
地上的青草正在復甦,
很快將長高隨風波伏浪舞--
它們怎能夠忍心搖擺晃動
在那些墳墓之上,
新的墳墓?
在情侶曾散步的樹枝下
蘋果花的氣息會溢流馨香--
而現在情侶們又是什麼樣
已被死神分離了,
慘烈死亡?
Spring in War-Time
I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf --
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?
The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright --
How can the daylight linger on
For men to fight
Still fight?
The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves --
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?
Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath --
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?
---By Sara Teasdale