噢,看金種花多繁茂,
生長在田野和小道,
同蒲公英一起報道時間,
那絕非是再次相告。
噢,我可否跟你在草地散步,
並採摘花兒讓你歡笑?
--“拉起我的胳膊 傷不着。”
“可以,青年人,可以。”
啊,給姑娘小伙兒帶來了春天,
青春涌血年華流金,
少男少女們最好縱情歡娛,
趁這世界還沒有衰老。
什麼花能從現在開到未來,
但絕不象今天這樣鮮艷美好。
--我的胳膊應是健康而豐滿的--
“真的,青年人,真的。”
有些小伙子含羞地說,
那不過是向竊賊討好,
一旦他們帶着花兒離去,
這就化小為無關緊要。
然後為我這種男人保持你的誠心,
而不信任的危險就會消遁。
我的愛是真切的, 全都為你,
“也許,青年人,也許。”
噢,看我的眼睛,你還懷疑?
--哎,離城剛好一哩之遙。
關鍵這碧草如茵多麼美妙!
我們還是就地坐下的好。
--啊,生活若不是一朵花是什麼?
難道真正的情人就得嘆息?
要慈愛憐憫,我的愛,我的漂亮寶貝,--
“再見,青年人,再見。”
"Oh see how thick the goldcup flowers..."
by A. E. Housman (1859-1936)
Oh see how thick the goldcup flowers
Are lying in field and lane,
With dandelions to tell the hours
That never are told again.
Oh may I squire you round the meads
And pick you posies gay?
---'Twill do no harm to take my arm.
'You may, young man, you may.'
Ah, spring was sent for lass and lad,
'Tis now the blood runs gold,
And man and maid had best be glad
Before the world is old.
What flowers to-day may flower to-morrow,
But never as good as new.
--- Suppose I wound my arm right round ---
''Tis true, young man, 'tis true.'
Some lads there are, 'tis shame to say,
That only court to thieve,
And once they bear the bloom away
'Tis little enough they leave.
Then keep your heart for men like me
And safe from trustless chaps.
My love is true and all for you.
'Perhaps, young man, perhaps.'
Oh, look in my eyes then, can you doubt?
--- Why, 'tis a mile from town.
How green the grass is all about!
We might as well sit down.
--- Ah, life, what is it but a flower?
Why must true lovers sigh?
Be kind, have pity, my own, my pretty, ---
'Good-bye, young man, good-bye.'