天上所有鍾鈴搖,
天上所有鳥兒叫,
地上各路噴泉吵,
地上八面風兒嘯,
甜美之聲匯一道;
美妙遠在這之上,
琴師彈奏更悠揚,
黎明吹動森林響,
淙淙泉水流歡暢,
潮悶天氣風送爽,
有種聲音尚未提,
甘甜美妙數第一,
日下人們常聞及,
若是不鳴它則已,
一鳴便傳天宇際;
飄柔有力又振奮,
輕鬆愉快音調純,
旭日剛出好時分,
充滿欣喜眾心魂,
一童清脆笑聲臨。
即便迎賓種兒響,
也沒這般音色強,
無畏聲調告時光,
猶如號角金閃亮,
奏出天國之樂章。
就算那金冠鷦鷯,
唱的夜鶯般美好,
及所聞各色聲調,
恐連一半都不如
一個七齡童的笑。
A Child's Laughter
by Algernon Charles Swinburne (1837-1909).
All the bells of heaven may ring,
All the birds of heaven may sing,
All the wells on earth may spring,
All the winds on earth may bring
All sweet sounds together---
Sweeter far than all things heard,
Hand of harper, tone of bird,
Sound of woods at sundawn stirred,
Welling water's winsome word,
Wind in warm wan weather,
"One thing yet there is, that none
Hearing ere its chime be done
Knows not well the sweetest one
Heard of man beneath the sun,
Hoped in heaven hereafter;
Soft and strong and loud and light,
Very sound of very light
Heard from morning's rosiest height,
When the soul of all delight
Fills a child's clear laughter.
"Golden bells of welcome rolled
Never forth such notes, nor told
Hours so blithe in tones so bold,
As the radiant mouth of gold
Here that rings forth heaven.
If the golden-crested wren
Were a nightingale---why, then,
Something seen and heard of men
Might be half as sweet as when
Laughs a child of seven."
Note: Swinburne is famous for his fantastic rhymes and rhythms.