露易斯.格呂克
(LouiseGluck)
新當選的美國國會圖書館桂冠詩人露易斯.格呂克1943年生於紐約,在哥倫比亞大學師從斯坦利.庫尼茨,後在威廉姆斯學院獲得了法律學位,畢業後曾在哥達德學院教書。出版有詩集《七歲》(TheSevenAges2001),《新生》(VitaNova1999,獲得《波士頓圖書評論》主辦的“賓漢詩歌獎”),《草地》(Meadowlands1996),《野鳶尾》(TheWildIris1992,獲普利策詩歌獎和美國詩歌協會“W.C.威廉姆斯詩歌獎”),《阿拉若山》(Ararat1990,獲R.C.羅比特國家詩歌獎),《阿喀琉斯的勝利》(TheTriumphofAchilles1985,獲美國的全國書評獎)。格呂克還出版過一些評論及散文集。1999年當選為美國詩歌學會理事。2003年8月28日,美國國會圖書館在華盛頓宣布,普利策獎得主、著名女詩人露易斯.格呂克當選為新的美國國會圖書館桂冠詩人。
愛情詩
總有些事由痛苦製成。
你的母親編織着。
她織出有每種深淺的紅色圍巾。
它們曾為聖誕節準備,讓你保暖
當她一次又一次結婚,帶着
你。這怎麼能夠行得通,
可所有那些年她都藏貯着她的寡婦之心
仿佛死者會回返。
難怪你還是你那樣,
害怕血,你的女人
就象一堵堵磚牆。
Love Poem
There is always something to be made of pain.
Your mother knits.
She turns out scarves in every shade of red.
They were for Christmas, and they kept you warm
while she married over and over, taking you
along. How could it work,
when all those years she stored her widowed heart
as though the dead come back.
No wonder you are the way you are,
afraid of blood, your women
like one brick wall after another.
第一記憶
很久以前,我負了傷。我活着
為自己復仇
反對我的父親,不是
因為過去的他—
而是因為過去的我:從開始起,
在童年,我認為
痛意味着
我未被愛過,
它意味着我愛過。
First Memory
Long ago, I was wounded. I lived
to revenge myself
against my father, not
for what he was—
for what I was: from the beginning of time,
in childhood, I thought
that pain meant
I was not loved.
It meant I loved.
野鳶尾
在我的痛苦之端
有門一扇。
聽我說:你稱之為死亡
我記得。
頭頂,噪聲,松枝變幻。
然後皆無。微弱的太陽
閃爍在乾枯的地面。
生存可怕
因知覺
被葬於地下黑暗。
後來結束:令你恐懼,存在
為靈魂而不
能言,突然終結,堅硬的大地
略彎。可我感覺是鳥兒
疾飛在低矮的灌木林間。
是你不記得了
遷移自另一個世界
我告訴你我能夠再說一遍:不論什麼
從忘卻回歸都返回
去尋找一個聲音:
來自我生命的中心
一個巨大的源泉,在蔚藍的
海水上幽影深藍。
The Wild Iris
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure sea water.
猶豫打電話
活着親眼看見你將我
拋棄一旁。那仗打的
象我心中的落網之魚。看到你跳動
在我的漿液里。看到你睡覺。並活着親見
那一切都往下淹沒成
垃圾。完了?
它活在我內。
你活在我內。惡毒的。
愛人,你曾想要我,不是嗎。
Hesitate To Call
Lived to see you throwing
Me aside. That fought
Liked netted fish inside me. Saw you throbbing
In my syrups. Saw you sleep. And lived to see
That all that flushed down
The refuse. Done?
It lives in me.
You live in me. Malignant.
Love, you ever want me, don't.
瑟西的威力
我從未把任何人變成豬。
有人是豬;我使他們
看來象豬。
我討厭你的世界
讓外表喬裝內在。你的人不壞;
懶散的生活
養成了他們的習性。作為豬
他們已變得溫和
由於我和我的
女士們的呵護。
然後我逆轉符咒,向你展示我的
仁慈和威力。我看到
我們在此能夠快樂
作為男人和女人
他們的需求很簡單。同時
我預見了你的離去
你的人因我的幫助敢於迎戰
咆哮兇猛的大海。你想
幾滴眼淚就讓我傾覆?我的朋友,
每位女魔本質上都是
實用主義者;沒有人看本質而不
面對局限。如果我只想占有你
我能扣留你為囚徒。
(註:瑟西為荷馬史詩[奧德賽]中的女魔。)
Circe’s Power
I never turned anyone into a pig.
Some people are pigs; I make them
Look like pigs.
I'm sick of your world
That lets the outside disguise the inside. Your men weren't bad men;
Undisciplined life
Did that to them. As pigs,
Under the care of
Me and my ladies, they
Sweetened right up.
Then I reversed the spell, showing you my goodness
As well as my power. I saw
We could be happy here,
As men and women are
When their needs are simple. In the same breath,
I foresaw your departure,
Your men with my help braving
The crying and pounding sea. You think
A few tears upset me? My friend,
Every sorceress is
A pragmatist at heart; nobody sees essence who can't
Face limitation. If I wanted only to hold you
I could hold you prisoner.