設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 新 大 陸 > 帖子
露易斯.格呂克:[譯詩5首]
送交者: 金舟 2003年09月25日20:10:00 於 [新 大 陸] 發送悄悄話


露易斯.格呂克
(LouiseGluck)
新當選的美國國會圖書館桂冠詩人露易斯.格呂克1943年生於紐約,在哥倫比亞大學師從斯坦利.庫尼茨,後在威廉姆斯學院獲得了法律學位,畢業後曾在哥達德學院教書。出版有詩集《七歲》(TheSevenAges2001),《新生》(VitaNova1999,獲得《波士頓圖書評論》主辦的“賓漢詩歌獎”),《草地》(Meadowlands1996),《野鳶尾》(TheWildIris1992,獲普利策詩歌獎和美國詩歌協會“W.C.威廉姆斯詩歌獎”),《阿拉若山》(Ararat1990,獲R.C.羅比特國家詩歌獎),《阿喀琉斯的勝利》(TheTriumphofAchilles1985,獲美國的全國書評獎)。格呂克還出版過一些評論及散文集。1999年當選為美國詩歌學會理事。2003年8月28日,美國國會圖書館在華盛頓宣布,普利策獎得主、著名女詩人露易斯.格呂克當選為新的美國國會圖書館桂冠詩人。


瑟西的痛苦

我非常遺憾
愛你的這些年不管
你在與不在,遺憾
那法律,那神召
阻止我持有你,大海
一塊玻璃板,太陽漂白的
希臘船美神;如何
我能有魔力假如
我沒有意願
將你改變:雖然
你愛我的身體,
雖然那時你發現
我們所擁有的激情在
一切禮物之上,在那獨特瞬間
超越榮譽和希望,超越
忠誠,以那結合的名義
我拒絕你
因你妻子而有的這般情感
會讓你同她
度過餘年,我拒絕你
再次上床
如果我不能有你。

Circe's Torment

I regret bitterly
The years of loving you in both
Your presence and absence, regret
The law, the vocation
That forbid me to keep you, the sea
A sheet of glass, the sun-bleached
Beauty of the Greek ships: how
Could I have power if
I had no wish
To transform you: as
You loved my body,
As you found there
Passion we held above
All other gifts, in that single moment
Over honor and hope, over
Loyalty, in the name of that bond
I refuse you
Such feeling for your wife
As will let you
Rest with her, I refuse you
Sleep again
If I cannot have you.


坦白

說我沒有恐懼—
那不是真的。
我害怕患病,蒙羞。
象任何人一樣,我有我的夢想。
但我已經學會將它們藏起,
使自己不致於滿足:所有快樂
都引發命運之神生氣。
它們是姐妹,野人—
最終它們沒有情感
只有妒忌。

Confession

To say I'm without fear--
It wouldn't be true.
I'm afraid of sickness, humiliation.
Like anyone, I have my dreams.
But I've learned to hide them,
To protect myself
From fulfillment: all happiness
Attracts the Fates' anger.
They are sisters, savages--
In the end they have
No emotion but envy.


什麼馬能給你
我不能給你?
我注視你當你孤寂,
當你騎進奶牛場後的田地,
你的手掩藏在那匹母馬的
暗色鬃毛里。
於是我知道你沉默背後的含義:
蔑視我,憎恨婚姻。然而,
你還是要我觸摸你;當新娘哭泣
你大喊大叫,可當我看你時我
沒見有孩子在你的身體裡。
那麼有什麼!
什麼也沒有,我想。只是匆忙
搶在我死前去死。
在一場夢中,我注視你騎馬
越過乾涸的田地
然後下馬:你們倆一起走;
在黑暗裡,你們沒有影子。
但我感覺到它們正朝我而來
因為在夜裡它們到處去,
它們是主人主宰自己。
看着我。你以為我不明白?
什麼是動物
即使沒走過這無聊的一生?

Horse

What does the horse give you
That I cannot give you?
I watch you when you are alone,
When you ride into the field behind the dairy,
Your hands buried in the mare's
Dark mane.
Then I know what lies behind your silence:
Scorn, hatred of me, of marriage. Still,
You want me to touch you; you cry out
As brides cry, but when I look at you I see
There are no children in your body.
Then what is there?
Nothing, I think. Only haste
To die before I die.
In a dream, I watched you ride the horse
Over the dry fields and then
Dismount: you two walked together;
In the dark, you had no shadows.
But I felt them coming toward me
Since at night they go anywhere,
They are their own masters.
Look at me. You think I don't understand?
What is the animal
If not passage out of this life?

帕羅莎

我的一生摯愛,你
失去了而我
重又年輕。

幾年度過。
天空滿溢
少女的歌曲;
在前院
蘋果樹
綴飾着花朵。

我試圖讓你回來,
這是我寫此
的目的。
可你一去永不回返,
就象俄羅斯小說中,說
幾句我不記得的話—

這世界是多麼富有
充滿了那麼多東西卻不屬於我—

我注視花朵散落,
不再是粉紅色,
而是衰老,衰老,一片淡黃泛白的
花瓣好似
在明亮的草地上飄浮
輕輕飄拂。

你是何等微不足道,
如此迅速地變作
一副影象,一種香氣—
你無所不在,智慧
和悲痛之源。


Parousia

Love of my life, you
Are lost and I am
Young again.

A few years pass.
The air fills
With girlish music;
In the front yard
The apple tree is
Studded with blossoms.

I try to win you back,
That is the point
Of the writing.
But you are gone forever,
As in Russian novels, saying
A few words I don't remember-

How lush the world is,
How full of things that don't belong to me-

I watch the blossoms shatter,
No longer pink,
But old, old, a yellowish white-
The petals seem
To float on the bright grass,
Fluttering slightly.

What a nothing you were,
To be changed so quickly
Into an image, an odor-
You are everywhere, source
Of wisdom and anguish.


敞開的墳墓

我母親製成了我的必需,
我父親造就了我的良心。
死亡沒什麼不過是種賜福而已。

因此會讓我
大吃苦頭,
去自行躺倒在
一個墳墓的邊際。

我對大地說
從今以後,
要善待我的母親。
以你的寒冷,存貯
我們所有人妒忌的美麗。

我成了一名老婦人。
我歡迎了黑暗
我曾常對此如此恐懼。
死亡沒什麼不過是種賜福而已。


The Open Grave

My mother made my need,
my father my conscience.
De mortius nil nisi bonum.

Therefore it will cost me
bitterly to lie,
to prostrate myself
at the edge of a grave.

I say to the earth
be kind to my mother,
now and later.
Save, with your coldness,
the beauty we all envied.

I became an old woman.
I welcomed the dark
I used so to fear.
De mortius nil nisi bonum.



0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2002: 論中共歷史上的超級間諜 (ZT)
2002: (ZT) 文革時的教科書摘選