在美國呆久了,講中文的時候也會不自覺地夾雜着幾個英文字母,那時很正常的事。可是如果把英文的句子直接翻譯過來套用,聽起來就會怪怪的了。有一次給朋友打電話,她正在另一條線上,就急急地回了一句,“。。。我等一會兒打你回去。。。”我愣是好久沒換過神兒來。
剛來美國時在中餐館打工,有一個男客人總是在午餐高峰過了之後來,每次來總是叫左宗雞,而且小費總是給的很好。有一天給他送賬單的時候他突然問我“what’s you number?”, 我愣了一下我以為他是在問fortune cookie 里的號碼。就把盛着幸運餅乾的小盤子向他推了一下。他看看我又問了一遍”what’s your number?”. 我想他也許是問我員工號?,就回答說沒有“I don’t have a number, actually no one has a number”。店裡的領位小姐是個白人,聽見了我們的對話笑起來。她告訴我他是在問我要電話號碼。
要說我們來美國的人有對英文的困惑,我們家的小美國佬,卻有着對中文的困惑。因為他很小就進了Day Care 他小的時候並不會講中文。他真正開始講中文是在五歲左右。他的中文就像我們中國人說英文,總在形容詞的位置上顛三倒四。比方說他在樓上玩,我叫他下來吃飯,他就回答“我下樓馬上”,又比方回中國去看爺爺奶奶會很自豪地告訴他們“我講中文可以”(他是想告訴爺爺奶奶他可以講中文)。
母親節的時候我兒子給我畫了一張很漂亮的卡片,為了討好我還在一大堆的英文後面加了一句中文“我愛你的很”。我一面感動一面為他的中文而“沮喪 ”。不過還好他沒有錯把很寫成“狠”,不然的話我這個對孩子“狠”的媽可就要去兒童保護協會那兒去報到了。
生活在雙語環境的朋友們,是不是我們都有過這樣顛三倒四的經歷呢?