-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
1830-1886,美國詩人,生於馬薩諸塞州的阿莫斯特(Amherst)。據稱,她是美國文學史上最偉大的詩人之一。她珠輝玉麗般的獨特詩句,凝聚着深厚的情感和創造性的智慧。她以此獨立於 19 世紀美國文學的主流之外。
生活
迪金森幾乎一生都是在她的出生地生活。她父親是熱心公眾事務的著名律師。他的三個孩子,埃米莉、兒子奧斯汀(Austin)、和另一個女兒拉維尼婭(Lavinia),這樣就有機會見到很多來訪的著名人士。埃米莉-迪金森前後花了六年就讀於阿莫斯特學院,和一年時間讀聖尤奇山(Mount Holyoky)神學院,過着平常人的生活,充滿友誼,聚會,教堂和家務。
在她不到 30歲的時候, 她開始退出鄉村活動,漸漸開始直到完全停止外出。她與好多朋友通信的同時,卻慢慢再也不見面。她經常逃避來訪者,直到最終她在她父親的房子裡過着隱士般的生活。作為一個成熟女人,她的情感既強烈又敏感,與他人的接觸讓她感到精疲力盡。
迪金森在退出俗世以前就開始寫詩。在1858年至1862年期間,她的創作達到高峰。雖然評論家托馬斯-溫特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)從未真正認識到迪金森的天才,還是給了她好多的鼓勵,另外還有海倫-亨特-傑克遜(Helen Hunt Jackson)始終認為迪金森是個偉大的詩人,也給予她很多的鼓勵,但是迪金森生平只發表了七首詩歌。她的生存方式,雖然有限,卻讓她非常滿意,也必不可少。1886年她死之後,她妹妹拉維尼婭-迪金森在她的寫字檯里發現了一千多首詩歌。在一段過長時間裡,由於埃米莉-迪金森在愛情的失敗後放棄了世界,被當作是浪漫式的人物,而不是嚴肅的藝術家。這個傳奇式的人物,被以推測為依據,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然讓為她的傳記作家煩憂。
作品
迪金森的愛情詩里,有強烈表達的眷戀,已經證明不可能知道誰她的感情對象,也不知道她的詩歌想象成分有多少。她作品裡的首要緊迫感來源不同,有她無力接受那個時代的正統宗教信仰,還有她對精神安慰的渴望。她把永恆稱之為“洪水對象”,她既恭敬又反叛,用帶有絕望的不確定性的詩句,來修改信仰的可信陳述。她的詩句,因其格言形式而著稱,其機智,其韻律的微妙變化和押韻的無規則,其陳述的直接,和其大膽驚人的想象,贏得了20 世紀詩壇的廣泛稱讚並對其有重要的影響。
迪金森身後的名聲的開始,是從梅布爾-魯密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)編輯出版兩卷詩集(1890 年和1891 年),還有她的一些往來信件(1894 年兩卷)起。其他詩歌版本隨後,其中很多為笨拙及不必要的編輯而有損。直到二十世紀五十年代,一直沒有她作品的確定版本。約翰遜(T. H. Johnson)出版她的三卷詩歌(1955年)和兩卷書信(1958)後,這才有了認真研究她的作品的可能。由福蘭克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷詩歌的集注版(1998),更加激勵了迪金森的研究。
---老哈譯自哥倫比亞百科全書,第六版,2001年。
-----------------------------------------------------------------------------------------------
一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘[19]
一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘
在一個普通的夏日晨曦—
一瓶露水—一隻或兩隻蜜蜂—
一縷輕風—一株馬檳榔長在樹林裡—
而我,則是一朵玫瑰!
19
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!
我們輸—因為我們贏—[21]
我們輸—因為我們贏—
賭徒們—正想起再次
擲出他們的骰子!
21
We lose -- because we win --
Gamblers -- recollecting which
Toss their dice again!
我丟失了一個世界—在幾天前![181]
我丟失了一個世界—在幾天前!
是否有人找到?
你會知道它的
通過那排星星在它額前圍繞。
一個富人—也許不會注意到它—
可是—對於我這樸素的眼力
它比金錢更貴重
啊先生—請為我—將它尋覓!
181
I lost a World - the other day!
Has Anybody found?
You'll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound.
A Rich man -- might not notice it --
Yet -- to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats --
Oh find it -- Sir -- for me!
化學定罪[954]
化學定罪
沒什麼喪失
能在災難中實現
我已斷裂的信任
假如我會見到
那原子們的面貌
為何更多精美的創造物
離我走掉!
954
The Chemical conviction
That Nought be lost
Enable in Disaster
My fractured Trust --
The Faces of the Atoms
If I shall see
How more the Finished Creatures
Departed me!
死於我的音樂![1003]
死於我的音樂!
沸騰!沸騰!
延持我直到八度音奏響!
快!炸破窗!
慢慢的!
只剩下小藥瓶,和太陽!
1003
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
我們知道他第一是死亡—[1006]
我們知道他首先是死亡—
其次—是—聲譽—
那第一項已被證明
這第二項尚無證據。
1006
The first We knew of Him was Death --
The second -- was -- Renown --
Except the first had justified
The second had not been.
若大自然微笑—母親則更不必說[1085]
如果大自然微笑—我確信
母親則更不必說,本來
她古怪家族就有許多奇思妙想
是否她應受到這麼多譴責?
1085
If Nature smiles -- the Mother must
I'm sure, at many a whim
Of Her eccentric Family --
Is She so much to blame?
我看到她內心的風[1502]
我看到她心裡的風
我知道它為我吹—
但她必須購買我的庇護所
我需要謙卑
1502
I saw the wind within her
I knew it blew for me --
But she must buy my shelter
I asked Humility
攀登達到高貴的心[1566]
攀登達到高貴的心
他已給它們標定了價值
他打碎了它們,害怕懲罰
他逃離開這大地—
1566
Climbing to reach the costly Hearts
To which he gave the worth,
He broke them, fearing punishment
He ran away from Earth --
看她是一幅圖畫—[1568]
看她是一幅圖畫—
聽她是一曲樂音—
懂她是一种放縱
就象六月一樣天真—
不懂她是—折磨—
擁有她作一位友人
一種溫暖就象一顆
在你手中發光的太陽那麼近。
1568
To see her is a Picture --
To hear her is a Tune --
To know her an Intemperance
As innocent as June --
To know her not -- Affliction --
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.
他吃喝下寶貴的詞語—[1587]
他吃喝下寶貴的詞語—
他的靈魂茁壯成長—
他不再知道他曾是窮人,
也不知道他的身軀是塵埃
他在昏暗的日子裡獨舞
而這個翅膀的饋贈
只是一本書—自由
被一個放鬆的靈魂帶來—
1587
He ate and drank the precious Words --
His Spirit grew robust --
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust --
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings --
沉思的睏倦[1592]
沉思的睏倦
引發一種力量
它們是還在度假的激情
使他恢復—
夢想在行動中加強—
多麼美麗的勇氣
1592
The Lassitudes of Contemplation
Beget a force
They are the spirit's still vacation
That him refresh --
The Dreams consolidate in action --
What mettle fair
那麼把我給回死亡—[1632]
那麼把我還給死亡—
那個我從不恐懼的死亡
除了它讓你喪失—
而今,當生命被剝奪,
我在自己的墳墓里,呼吸
並估計着它的大小—
它的大小是整個地獄能猜出的—
還有整個天堂—
1632
So give me back to Death --
The Death I never feared
Except that it deprived of thee --
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size --
Its size is all that Hell can guess --
And all that Heaven was --
去觸摸你太晚麼,親愛的?[1637]
去觸碰你是否已經太晚,親愛的?
此刻我們已經知道—
去愛海洋和陸地—
還有天空—
1637
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew --
Love Marine and Love terrene --
Love celestial too --
一封信是大地的一個喜悅—[1639]
一封信是大地的一個喜悅—
它拒絕了神—
1639
A Letter is a joy of Earth --
It is denied the Gods --
(小標題為譯者金舟所加)