美國人說中國人壞話時會用什麼詞 |
送交者: 憤怒的綿羊 2014年07月22日02:25:56 於 [新 大 陸] 發送悄悄話 |
美國媒體說一些帶侮辱性質的詞語,也不是什麼新鮮事了。這其實也與美國媒體開放自由、口無遮攔的風格有關。有些人為了搏出位,經常會大放厥詞,也由此給自己帶來麻煩。不過這次,貝克爾在節目中到底說了什麼,惹怒了美國華人華僑? 他用了"Chinamen"這個辱華詞語。很多中國朋友對此不明白:說個Chinamen有什麼大不了的?" “中國佬”(Chinamen)這詞,跟侮辱黑人的“黑鬼”這詞一樣,在美國是屬於帶有嚴重的種族歧視的侮辱性詞語。 針對華人的種族歧視敏感詞同樣存在,並且可謂花樣繁多。下面我們為大家科普幾個英語裡對華人的主要歧視詞語,出國的時候防身用。也許不是每個人都會當場發飆——但總不能被人歧視了還不知道吧。 (一)Chinaman:複雜的歷史 2014年7月10日,美國福克斯有線新聞頻道(Fox News) 主持人鮑勃•貝克爾(Bob Beckel)正在和嘉賓討論中美網絡安全問題,他說: “中國人是美國國家安全最大的威脅……我們把他們帶到這兒,還教這幫中國佬,呃,中國人,如何使用電腦,然後他們回到中國再來黑我們。” "Chinese are the single biggest threat to the national security of the US … we bring them over here and teach a bunch of Chinamen–er, Chinese people – how to do computers and then they go back to China and hack into us." 單純從英語的角度,Chinaman似乎看不出什麼歧視來,它應該跟Englishman(英國人)、Frenchman(法國人)或者Irishman(愛爾蘭人)一樣,是表明某個人出身國家的正常稱呼。 但是Chinaman偏偏不一樣,當代美國主流社會,特別是華人社群,都認為這個詞帶有種族歧視色彩,並呼籲避免使用它。 回顧歷史的話,早期的美國華人移民確實曾經在正式書信里自稱Chinaman,但再往後,Chinaman開始被用來指代人口普查時不願意提供姓名的華人。 隨着對華人歧視和排擠的加劇,這個詞的意味越來越消極。1892年,美國通過了禁止中國人入境的傑瑞法案(Geary Act),其中也使用了Chinamen。漸漸地,Chinaman還被用來蔑稱其他亞裔移民。 與許多美國黑人整天把“nigger”掛在嘴邊不同,美國華人可不會在日常生活里說出“Chinaman”。這個詞的“合法使用”一般都出現在有特殊含義的文學作品裡——看過台灣作家柏楊的《醜陋的中國人》嗎?它的英文版書名就是“The Ugly Chinaman” 不止是Chinaman:當華人遭遇語言歧視 有了這種比較複雜的歷史淵源,當一位美國公眾人物說出“Chinaman”之後,往往會解釋自己毫無惡意,只是對這個詞的敏感度不夠,如果無心冒犯了華人請多多見諒等等。當然,那要看華人們接不接受了。 (二)Ching-Chong:最著名的敏感詞 2002年,美國著名NBA球星奧尼爾(Shaquille O’Neal)在接受福克斯體育台採訪時,當着鏡頭開起了玩笑,對象是休斯頓火箭隊的新秀,中國中鋒姚明: “告訴姚明,ching-chong-yang-wah-ah-soh。” "Tell Yao Ming, ching-chong-yang-wah-ah-soh." 奧尼爾並不是在秀自己蹩腳的中文,這一串發音可是相當有問題的,他的這句“玩笑”也鬧得滿城風雨,後來不得不出來道歉。 那麼Ching-Chong到底是什麼?多數嚴肅的大詞典沒有收錄它,更接地氣的流行語網站“城市詞典”(Urban Dictionary)給出的解釋是: 傲慢的非亞裔人士認為亞裔都會說的唯一的詞。 The only word arrogant non-Asians think all Asians say. 說白了,就是在這些人耳朵里,華人說漢語就是這個味道,甚至亞裔說母語都是這個味道。 在美國,Ching-Chong被認為是一個百分百的種族歧視詞語,它的歷史很“悠久”,歷史文獻記載,在20世紀初,華裔和亞裔孩子在學校常常會被同學用下面這首兒歌欺負: Ching Chong, 中國佬, 就坐在牆頭 過來一個白人 切掉他尾巴 Ching Chong, Chinaman, Sitting on a wall. long came a white man, And chopped his tail off. (三)Chink 與Gook 居住在美國紐約的曹米希(Minhee Cho)去“棒!約翰”(Papa John’s)比薩店吃快餐,結果被一張收據氣壞了。她當天中午在推特上發布了這張收據的照片,在顧客姓名一欄,赫然寫着“lady chinky eyes”(小眼睛女士)。 Chink是對華裔或亞裔的一種侮辱性稱呼,它還衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等等。Chink在英語中的原義是“狹小的縫隙”,因此,對它最直接的解釋是:諷刺亞裔眼睛小。 一個類似的詞是“gook”。這個詞最近的一次爭議事件發生在澳大利亞。在一輛開往悉尼的火車上,55歲的女子蘇•威爾金斯(Sue Wilkins)上車後沒能找到座位,於是開始指責沒有給她讓座的兩個孩子以及他們的亞裔母親,和另一位勸架的男士,以及他的朋友,來自中國香港的一位女性: “找澳洲女朋友很難是吧,你一定要找個gook. ” "Hard to get an Aussie girlfriend - you had to get a gook." 說着說着,她還用手將自己的眼角向後拉,並模仿起亞洲人說英語的口音。有人把這一幕用手機拍攝了下來,並上傳到了YouTube。不消說,又是一番網友怒斥與主角道歉的故事。 根據《牛津字典》給出的解釋,gook作為名詞用來指代外國人,尤其是東南亞裔,有明確的冒犯意味。這個詞最早可以追溯到一本於1893年出版的一本俚語字典,當時gook被用來形容“一個低級妓女”。 對於很多美國人來說,亞洲人之間沒有區別,於是針對亞裔的歧視詞語都是通用的。2008年美國總統競選時期,共和黨候選人麥凱恩(John McCain)就曾用“gook”指代越戰時囚禁他的越南士兵,之後他只好乖乖地為自己的用詞不當向越南裔人群道歉。 道歉是一個個都做了,但埋在心理的歧視,恐怕還沒有那麼容易消除。 話說回來,不少中國人放在嘴邊的“棒子”、“阿三”等等,是不是也是同樣道理呢? |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2013: | 2014申請季:美國大學本科獎學金設置 | |
2013: | 2014美國留學 七大專業成新寵 | |
2012: | 冬晶:紐約風情--布萊恩公園(組圖) | |
2012: | 進現代藝術博物館總感到自己是白痴(組 | |
2010: | 偷摸求職不容易,怎樣在老闆眼皮底下找 | |