中文原作:《相思》唐 王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
看到职老和其他诸位的翻译,也忍不住也来雕饰一下英文的phrase & sentence.
看够不够英文传译的信达标准?
英译如下:
[Longing for loved one] (Wangwei, Tang dynasty)
The Red bean growing in the country of far south,
germinating in buds on the new spring branches.
Hope you coming across to pick up more fruit,
as it's the best reminder of our cherished admiring
youth.
都是当年改作业留下的‘笔头少动症’毛病,呵呵。
但最后一句似乎多出了一个字;但别说成‘bloody'就成 ,嘿嘿。
‘画龙点睛’吗,一字之差,意味就全变了,就不像大诗人的诗了
。
‘红豆’在这里代表的是一颗年轻的心,代表青春向往,当年的美
好记忆,。。。就是劝君多思念那么一点远方,一点过去。由物及
情,也可以看作是一首像《诗经》中的那样的情诗。
什么时候有时间和兴致再谈谈英文中的‘一字之差’所引起的意味
反差和大不相同。
敬请指出英译的拼写和书写错误, 算个草稿。