| 苏童莫言小说在美国大受追捧 |
| 送交者: 新京报 张璐诗 2005年05月11日16:25:06 于 [新 大 陆] 发送悄悄话 |
|
苏童莫言小说在美国大受追捧
“莫言的声音能深入美国读者的心” 苏童的《我的帝王生涯》(由HyperionEast出版社出版,定价24.95美元)和莫言的《丰乳肥臀》(由Arcade出版社出版,定价27美元)的英文译本最近在美国上市,引起了《纽约客》等美国重要媒体的关注,并大篇幅刊登了评论。两部作品的译者是英文版《现代汉语文学》的编者、现任美国圣母大学的教授学者葛浩文(Howard Goldblatt)。1993年葛浩文曾把莫言的小说《红高粱》译成英语,在美国引起了颇大反响。 曾以小说《喜福会》在北美一炮而红的美籍华人女作家艾米·谭认为,莫言的声音完全可以像米兰·昆德拉和加西亚·马尔克斯那样深入美国读者的心。 评论认为苏童、莫言擅长“肉体的细节” 在5月4日《纽约客》的一长篇通讯中,评论家约翰·厄普代克(JohnUpdike)形容中国内地的文坛一直“静悄悄”。而《纽约时报》则报道,中国内地的书店里,有一半以上都是教科书,另一半则多是译自美国出品的中文读本。这次葛浩文把两部由中国当代小说译成英文,《纽约客》视他为“惟一在孤独之城行走的人”。 通过两部小说的英译本。评论家看到苏童和莫言的共同点是“显然都能自由地运用‘肉体的细节’描写关于性爱、生育、疾病、暴毙等”。而在《我的帝王生涯》的英译本当中,“皇帝的叙述对于中国历史的一卷长轴而言显得目光短浅了些”,“读者看着看着就会怀疑在翻译过程中丢失了好些意思”。同时,评论家质疑葛浩文“也许太着意追求普通话字面意思”,而缺乏考虑运用较富新意的语汇替代陈腔滥调的英语表达。不过评论家又认为,葛浩文对莫言作品的传译很成功。 (网易社区) |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |




