设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 新 大 陆 > 帖子
莫哟的麻风病人 (3)
送交者: labrang2 2003年05月26日11:50:04 于 [新 大 陆] 发送悄悄话

一间黑乎乎的屋子在一块唯一的高地上, 看起来阴森森的. 其中一扇窗子被白闪闪的煤气灯照亮着, 而其他的窗户则被遮掩着或是干脆黑黑的. 阴影,形状,和剥落的泥墙, 都让这房子有一种诡异的感觉. 但我很快意识到这是一个错误的印象. 过去的修道院遗留下来的房子空空荡荡的, 大概曾经有过很多的麻风病人和修道士. 它现在看起来就象是一个非洲的丛林里城堡或宫殿的废墟, 被人遗忘, 被草淹没. 里面修道士的房子也显得很空荡.

我们穿过的高地下面的村庄则是一个嘈杂的地方, 有烟有火, 还有汪汪的狗叫. 村里土屋里的油灯很粗陋, 所以照出来的影子显得动荡阴暗.还有一种人的味道, 甜甜的, 有点腐味, 大概这就是疾病和死亡的味道吧.

一个老神父从石阶上走下来, 嚷嚷着.不顾我的客气, 他一把把行李从我的手中抢走, 转手交给了一个非洲人. 非洲人穿着咔叽短裤和白衬衫, 一附标准的非洲仆人打扮. 另一个年轻许多的神父则站在嚷嚷着的老神父背后看着我. 我这才意识到老神父是在用钦严加语对我说话, 而不是对正在抽打行李的非洲仆人. “嗨, 你好吗? 那是什么? 蚂蚁! 蟑螂! 扯淡, 真对不起, 这也没一点风…”

老神父接着掸去我行李上的虫子. 而我意识到他不会说英语, 我也不会说荷兰语, 所以这大概是我们唯一的交流方式了. 但他总是争取用词准确, 比如他说”火车站”的时候用的是钦严加语, 而不是象大多数非洲人似的用英语单词. 那天晚上, 当我朝村子眺望, 看着灯火从下面土屋的窗帘里闪出的时候, 他教了我一个钦严加词, “淡淡地闪出”, 比如用在描述一个女人穿在轻薄的衣衫站在灯火前的时候. 在今后许多的非洲深夜, 我都能回味到这个情景.

“你叫什么名字?” 我问, 用当地土话. 他的回答象是”凡的皮特”, 不过他又加了一句”我和那个美国富翁没关系”, 我这才明白他叫”冯 德 比尔特”. 不过大家都叫他”皮特兄弟”.

年轻的修道士是图晒特神父, 刚刚从加拿大来, 还不太适应, 被我们这一串土语搞的糊里糊涂. 那个非洲人叫西蒙, 他把我的行李放在屋角, 又回来给我做饭. 迪佛神父坐下了, 只是听着看着. 他有一种平和而权威的气度.在和蔼的同时他又显得远离, 带着一个忧郁的微笑.

我在想, 他们的白袍子在远处显得多洁白, 但是走进一看就显得又灰又破了.

在厨房的水池洗手的时候, 我扫了一眼镜子里我的脸, 几乎都认不出自己了, 满头满身都是黑灰, 鼻子被太阳晒红了, 眼睛里面也充满了血丝. 皮特兄弟带我坐下, 又把西蒙准备好的食物递给我: 豆子, 水煮的青菜, 花生, 炒玉米粒, 还有一坨蒸出来的面饼, 典型的非洲饭菜.

皮特兄弟问我火车怎么样. 他有时也会坐, 去巴拉卡的集市.
“我总是坐二等车厢”他说, “这样我可以有人说话.”
“可你是荷兰人哪,” 我说.
“扯淡” 他说, “阿姆斯特丹太嘈杂了! 有轨电车! 还有人群! 让我耳朵疼. 钦屯其米拉! 米萨拉!”
“太疯狂了, 受不了.” 西蒙解释说.
“对不起啊, 我住这是因为这安静.” 皮特兄弟用了一个非洲土语”安静”.

他七十四岁, 最后一次去荷兰是1951年, 十三年前了.
“你什么时候来的非洲?”
“太久以前了”, 他用的词实际上是”遥远的古代”. “我沿着尼罗河从开罗到了句巴. 嘿嘿, 我还喝了尼罗河的水呢.”

我接着吃饭, 手抓面饼蒯起一团饭, 就象非洲人那样.
他笑了,接着说”或许等我死了吧, 他们也许会把我送回阿姆斯特丹. 那时候我也不在乎吵闹了, 反正我也死了.”

我喜欢他奇特的幽默, 说话时大声的样子, 偶尔夹几个英文词.
图晒特神父不太说话. 他新来的, 有些胆怯, 带着虔诚信徒的那种紧张的态度; 不苟言笑, 虔诚, 或许是因为畏惧. 他紧抓着他的圣经, 就好像抓着一块可以向罪人扔过去的砖头一样.

他好像在听窗外的动静, 支楞着一只耳朵, 听着远处非洲的叫嚣, 欢笑, 和偶尔飘过来的鼓声.

“那你是怎么会来莫哟的?” 我问道.

“我被派来的”, 图晒特神父严正地说, 好像他被派来是受惩罚似的.

“他的好运气吧,” 迪佛神父玩笑地说, 好像感觉到了图晒特神父语气里的埋怨, 试图开个玩笑.

“我来这很高兴啊,” 我诚恳地说. 我觉得他们大概很高兴有人来访. 我的笑容里带着疲倦. 旅程让我疲倦, 在这个潮呼呼的屋子里吃热饭也让我疲倦. 暗夜里, 黑暗的热气就象窗口的窗帘一样悬挂在四周.

“鲍知道他住那里吗?” 迪佛神父问道, 看到我疲倦了.

我说了晚安, 西蒙端着蜡烛带我走过了一个长长的过道, 到我的房间.
“这挺不错的,” 我说.
“是啊, ” 他说.
“可惜有些人是病人.”
“这是他们治病的地方,”西蒙说道. “所以这是一个不错的地方.”
他放下蜡烛, 推开了百叶窗.
“在别的村子里, 有些人也是病人, 但他们就那样了.” 他大概是指其他所有的地方.

==============================================================
This short novel has about 80+ pages, of which I have only done 8.
I'll try to keep at it, but I'm not sure I'd have time to finish.
By the way, I wonder if there are anybody who would like to help
me with this. We can assign different pages and hopefully can get
it done quick. If interested, contact me at ryou@eecs.berkeley.edu.
The name of the book is called "My Other Life." It's a series of
short stories by Paul Theroux.

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖