設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 新 大 陸 > 帖子
聊齋常客:也來試翻譯一下唐朝王維的紅豆《相思》詩:
送交者: 聊齋常客 2016年04月16日13:56:05 於 [新 大 陸] 發送悄悄話

中文原作:《相思》唐 王維

紅豆生南國,春來發幾枝。
願君多採擷,此物最相思。


看到職老和其他諸位的翻譯,也忍不住也來雕飾一下英文的phrase & sentence.
看夠不夠英文傳譯的信達標準?
英譯如下:

[Longing for loved one] (Wangwei, Tang dynasty)


The Red bean growing in the country of far south,

germinating in buds on the new spring branches.


Hope you coming across to pick up more fruit,

as it's the best reminder of our cherished admiring

youth.

都是當年改作業留下的‘筆頭少動症’毛病,呵呵。
但最後一句似乎多出了一個字;但別說成‘bloody'就成 ,嘿嘿。

‘畫龍點睛’嗎,一字之差,意味就全變了,就不像大詩人的詩了

‘紅豆’在這裡代表的是一顆年輕的心,代表青春嚮往,當年的美

好記憶,。。。就是勸君多思念那麼一點遠方,一點過去。由物及

情,也可以看作是一首像《詩經》中的那樣的情詩。

什麼時候有時間和興致再談談英文中的‘一字之差’所引起的意味

反差和大不相同。

敬請指出英譯的拼寫和書寫錯誤, 算個草稿。

0%(0)
  讚一個!俺也來試試。。 - 土豆姐姐 04/16/16 (187)
    真好  /無內容 - 黑石頭 04/17/16 (126)
    好!讀起來很順口  /無內容 - mingcheng99 04/16/16 (152)
      謝謝阿明鼓勵:))。。  /無內容 - 土豆姐姐 04/16/16 (131)
  想你的感覺真好!好爽!好爽!  /無內容 - Socal 04/16/16 (173)
    別讀歪了喲,王維,白居易的詩意可不是李商隱的唉!  /無內容 - 聊齋常客 04/16/16 (163)
    ‘相思豆’(=紅豆)是根據王維這首詩來取名的。  /無內容 - 聊齋常客 04/16/16 (167)
      現在山核桃價值比紅豆手串貴多了。 - 聊齋常客 04/16/16 (168)
        竊以為 還是紅豆手串漂亮  /無內容 - 黑石頭 04/17/16 (104)
      沒見過,估計產自廣東一帶。現在核桃更值錢了。  /無內容 - 聊齋常客 04/16/16 (199)
  小巷滴滴答答流水兒 嘻嘻  /無內容 - Socal 04/16/16 (184)
  So tasty 嘻嘻  /無內容 - Socal 04/16/16 (185)
  Sweet sour bitter spicy hot - Socal 04/16/16 (170)
  厲害。  /無內容 - 老帽 04/16/16 (152)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制