| 蘇童莫言小說在美國大受追捧 |
| 送交者: 新京報 張璐詩 2005年05月11日16:25:06 於 [新 大 陸] 發送悄悄話 |
|
蘇童莫言小說在美國大受追捧
“莫言的聲音能深入美國讀者的心” 蘇童的《我的帝王生涯》(由HyperionEast出版社出版,定價24.95美元)和莫言的《豐乳肥臀》(由Arcade出版社出版,定價27美元)的英文譯本最近在美國上市,引起了《紐約客》等美國重要媒體的關注,並大篇幅刊登了評論。兩部作品的譯者是英文版《現代漢語文學》的編者、現任美國聖母大學的教授學者葛浩文(Howard Goldblatt)。1993年葛浩文曾把莫言的小說《紅高粱》譯成英語,在美國引起了頗大反響。 曾以小說《喜福會》在北美一炮而紅的美籍華人女作家艾米·譚認為,莫言的聲音完全可以像米蘭·昆德拉和加西亞·馬爾克斯那樣深入美國讀者的心。 評論認為蘇童、莫言擅長“肉體的細節” 在5月4日《紐約客》的一長篇通訊中,評論家約翰·厄普代克(JohnUpdike)形容中國內地的文壇一直“靜悄悄”。而《紐約時報》則報道,中國內地的書店裡,有一半以上都是教科書,另一半則多是譯自美國出品的中文讀本。這次葛浩文把兩部由中國當代小說譯成英文,《紐約客》視他為“惟一在孤獨之城行走的人”。 通過兩部小說的英譯本。評論家看到蘇童和莫言的共同點是“顯然都能自由地運用‘肉體的細節’描寫關於性愛、生育、疾病、暴斃等”。而在《我的帝王生涯》的英譯本當中,“皇帝的敘述對於中國歷史的一卷長軸而言顯得目光短淺了些”,“讀者看着看着就會懷疑在翻譯過程中丟失了好些意思”。同時,評論家質疑葛浩文“也許太着意追求普通話字面意思”,而缺乏考慮運用較富新意的語彙替代陳腔濫調的英語表達。不過評論家又認為,葛浩文對莫言作品的傳譯很成功。 (網易社區) |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




