| 申時行: 中國語言文字之謎 (帶註解五條) |
| 送交者: Sanyo 2002年12月02日18:05:27 於 [新 大 陸] 發送悄悄話 |
|
比較世界其它主要語言文字,中國語言文字確還是個謎.它違背Indo-European和Semitic語言文字的主要規律.有人嘆道:中國語言文字甚至沒有詞類(注一).還有人為漢文字到底主要表音還是表意而激動(注二). 很多中國人,當年受歷史條件影響,也說了過分的話.說這些話的人包括持各種政治觀點的人.左的有魯迅,右的有胡適. 今天分析,他們討論最核心的"問題"在於漢字繁,學習難,因此中國會讀會寫的少.其餘討論有價值的不多.不管是胡適還是魯迅,關於漢字,都是一知半解.當然,兩人提倡說,讀,寫白 經驗已經證明,中國人學習漢字沒有什麼難的.讀寫都已經普及.而且,中國的教育質量一般高於世界任何其它國家.因此,當年討論的所謂核心"問題",是一場夢,醒來就沒有了. 所以,今天的關鍵,應該是討論: 儘管有這樣那樣的優點和缺點,為什麼 - 預先設置什麼目標,例如放棄所謂象徵象形,發展所謂拼聲拼音拼調,或者其它什麼克服中國語言文字"問題"的方案,都是魯莽行為. 還有,一些人如果對語言文字感興趣,應該研究一些基本的東西.不應該信口開合. 否則,圍繞胡適和魯迅兜圈圈,一圈又一圈,可以說些俏皮玩笑話,但是沒有什麼價值.
1.例如Paul Demieville說:"Parts of speech do not exist in Chinese from a semantic point of view. ... While it can be said that, in such-and-such a syntactic context, such-and-such a Chinese word is used here as a noun, there as a verb or an adjective, it is exlusively in this sense that it functions as a subject, attribute, or object, as a predicated, or as a determinant. " 2.例如John DeFrancis說:"It is simply intolerable that Chinese writing continues to be misrepresented as pictographic, ... it is also intolerable that the nature of writing - of all writing - continues to be misunderstood in large part because of the misrepresentation of Chinese. 3.歐洲語言文字可以用"林密澗深,禽獸爭鳴"來形容.所以有人企圖用當時他們認為與聲音沒有關係的漢字來使歐洲文字"進步". 4.例如W.von Humboldt懷疑中國語言文字是兒童階段的語言文字.後來別人發展出一系列理論和實踐,證明歐洲語言文字成熟,中國的不成熟.可惜沒有一個能夠說服人 - 甚至說服不了歐洲人自己. 5.歐洲人關於中國人的觀點發生過一系列有意思的"進步":所謂Renaissance階段,他們認為中國人和他們自己一樣或者中國人好一些.所謂Enlightenment階段他們認為中國人不一樣,但不一定比他們差.後來,鴉片戰爭一起,中國人就不行了 - 有詩為證 - |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




