设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 新 大 陆 > 帖子
西尔维娅.普拉斯:灰姑娘[译诗]
送交者: 金舟 2003年07月21日18:18:38 于 [新 大 陆] 发送悄悄话

那王子倾身向穿鲜红色高跟鞋的姑娘,
她碧绿的双目斜视,随着回旋曲缓缓播放
那扇形的银发飘逸 闪烁波光
现在舞曲以翘起的小提琴开始 持续悠扬

那整体旋转的高大玻璃殿堂
宾客如酒悄悄滑进灯光;
玫瑰蜡烛摇曳在紫丁香墙上
映射着百万葡萄酒瓶的光亮,

而滑移的舞伴们都昏旋迷转
领会假日开始的长长的陶醉,
临近午夜十二点那奇怪的姑娘突然
象被击而止,紧握王子,面色苍白仿佛负罪

在忙乱的音乐和鸡尾酒交谈中
她听到敲响了尖利刺耳的钟。


Cinderella

The prince leans to the girl in scarlet heels,
Her green eyes slant, hair flaring in a fan
Of silver as the rondo slows; now reels
Begin on tilted violins to span

The whole revolving tall glass palace hall
Where guests slide gliding into light like wine;
Rose candles flicker on the lilac wall
Reflecting in a million flagons' shine,

And glided couples all in whirling trance
Follow holiday revel begun long since,
Until near twelve the strange girl all at once
Guilt-stricken halts, pales, clings to the prince

As amid the hectic music and cocktail talk
She hears the caustic ticking of the clock.

---Sylvia Plath




0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖