露易斯.格吕克
(LouiseGluck)
新当选的美国国会图书馆桂冠诗人露易斯.格吕克1943年生于纽约,在哥伦比亚大学师从斯坦利.库尼茨,后在威廉姆斯学院获得了法律学位,毕业后曾在哥达德学院教书。出版有诗集《七岁》(TheSevenAges2001),《新生》(VitaNova1999,获得《波士顿图书评论》主办的“宾汉诗歌奖”),《草地》(Meadowlands1996),《野鸢尾》(TheWildIris1992,获普利策诗歌奖和美国诗歌协会“W.C.威廉姆斯诗歌奖”),《阿拉若山》(Ararat1990,获R.C.罗比特国家诗歌奖),《阿喀琉斯的胜利》(TheTriumphofAchilles1985,获美国的全国书评奖)。格吕克还出版过一些评论及散文集。1999年当选为美国诗歌学会理事。2003年8月28日,美国国会图书馆在华盛顿宣布,普利策奖得主、著名女诗人露易斯.格吕克当选为新的美国国会图书馆桂冠诗人。
瑟西的痛苦
我非常遗憾
爱你的这些年不管
你在与不在,遗憾
那法律,那神召
阻止我持有你,大海
一块玻璃板,太阳漂白的
希腊船美神;如何
我能有魔力假如
我没有意愿
将你改变:虽然
你爱我的身体,
虽然那时你发现
我们所拥有的激情在
一切礼物之上,在那独特瞬间
超越荣誉和希望,超越
忠诚,以那结合的名义
我拒绝你
因你妻子而有的这般情感
会让你同她
度过余年,我拒绝你
再次上床
如果我不能有你。
Circe's Torment
I regret bitterly
The years of loving you in both
Your presence and absence, regret
The law, the vocation
That forbid me to keep you, the sea
A sheet of glass, the sun-bleached
Beauty of the Greek ships: how
Could I have power if
I had no wish
To transform you: as
You loved my body,
As you found there
Passion we held above
All other gifts, in that single moment
Over honor and hope, over
Loyalty, in the name of that bond
I refuse you
Such feeling for your wife
As will let you
Rest with her, I refuse you
Sleep again
If I cannot have you.
坦白
说我没有恐惧—
那不是真的。
我害怕患病,蒙羞。
象任何人一样,我有我的梦想。
但我已经学会将它们藏起,
使自己不致于满足:所有快乐
都引发命运之神生气。
它们是姐妹,野人—
最终它们没有情感
只有妒忌。
Confession
To say I'm without fear--
It wouldn't be true.
I'm afraid of sickness, humiliation.
Like anyone, I have my dreams.
But I've learned to hide them,
To protect myself
From fulfillment: all happiness
Attracts the Fates' anger.
They are sisters, savages--
In the end they have
No emotion but envy.
马
什么马能给你
我不能给你?
我注视你当你孤寂,
当你骑进奶牛场后的田地,
你的手掩藏在那匹母马的
暗色鬃毛里。
于是我知道你沉默背后的含义:
蔑视我,憎恨婚姻。然而,
你还是要我触摸你;当新娘哭泣
你大喊大叫,可当我看你时我
没见有孩子在你的身体里。
那么有什么!
什么也没有,我想。只是匆忙
抢在我死前去死。
在一场梦中,我注视你骑马
越过干涸的田地
然后下马:你们俩一起走;
在黑暗里,你们没有影子。
但我感觉到它们正朝我而来
因为在夜里它们到处去,
它们是主人主宰自己。
看着我。你以为我不明白?
什么是动物
即使没走过这无聊的一生?
Horse
What does the horse give you
That I cannot give you?
I watch you when you are alone,
When you ride into the field behind the dairy,
Your hands buried in the mare's
Dark mane.
Then I know what lies behind your silence:
Scorn, hatred of me, of marriage. Still,
You want me to touch you; you cry out
As brides cry, but when I look at you I see
There are no children in your body.
Then what is there?
Nothing, I think. Only haste
To die before I die.
In a dream, I watched you ride the horse
Over the dry fields and then
Dismount: you two walked together;
In the dark, you had no shadows.
But I felt them coming toward me
Since at night they go anywhere,
They are their own masters.
Look at me. You think I don't understand?
What is the animal
If not passage out of this life?
帕罗莎
我的一生挚爱,你
失去了而我
重又年轻。
几年度过。
天空满溢
少女的歌曲;
在前院
苹果树
缀饰着花朵。
我试图让你回来,
这是我写此
的目的。
可你一去永不回返,
就象俄罗斯小说中,说
几句我不记得的话—
这世界是多么富有
充满了那么多东西却不属于我—
我注视花朵散落,
不再是粉红色,
而是衰老,衰老,一片淡黄泛白的
花瓣好似
在明亮的草地上飘浮
轻轻飘拂。
你是何等微不足道,
如此迅速地变作
一副影象,一种香气—
你无所不在,智慧
和悲痛之源。
Parousia
Love of my life, you
Are lost and I am
Young again.
A few years pass.
The air fills
With girlish music;
In the front yard
The apple tree is
Studded with blossoms.
I try to win you back,
That is the point
Of the writing.
But you are gone forever,
As in Russian novels, saying
A few words I don't remember-
How lush the world is,
How full of things that don't belong to me-
I watch the blossoms shatter,
No longer pink,
But old, old, a yellowish white-
The petals seem
To float on the bright grass,
Fluttering slightly.
What a nothing you were,
To be changed so quickly
Into an image, an odor-
You are everywhere, source
Of wisdom and anguish.
敞开的坟墓
我母亲制成了我的必需,
我父亲造就了我的良心。
死亡没什么不过是种赐福而已。
因此会让我
大吃苦头,
去自行躺倒在
一个坟墓的边际。
我对大地说
从今以后,
要善待我的母亲。
以你的寒冷,存贮
我们所有人妒忌的美丽。
我成了一名老妇人。
我欢迎了黑暗
我曾常对此如此恐惧。
死亡没什么不过是种赐福而已。
The Open Grave
My mother made my need,
my father my conscience.
De mortius nil nisi bonum.
Therefore it will cost me
bitterly to lie,
to prostrate myself
at the edge of a grave.
I say to the earth
be kind to my mother,
now and later.
Save, with your coldness,
the beauty we all envied.
I became an old woman.
I welcomed the dark
I used so to fear.
De mortius nil nisi bonum.