设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 新 大 陆 > 帖子
sansan33:语言的困惑 3
送交者: sansan33 2012年07月19日19:30:08 于 [新 大 陆] 发送悄悄话

在美国呆久了,讲中文的时候也会不自觉地夹杂着几个英文字母,那时很正常的事。可是如果把英文的句子直接翻译过来套用,听起来就会怪怪的了。有一次给朋友打电话,她正在另一条线上,就急急地回了一句,“。。。我等一会儿打你回去。。。”我愣是好久没换过神儿来。

 

刚来美国时在中餐馆打工,有一个男客人总是在午餐高峰过了之后来,每次来总是叫左宗鸡,而且小费总是给的很好。有一天给他送账单的时候他突然问我“what’s you number?”, 我愣了一下我以为他是在问fortune cookie 里的号码。就把盛着幸运饼干的小盘子向他推了一下。他看看我又问了一遍”what’s your number?”. 我想他也许是问我员工号?,就回答说没有“I don’t have a number, actually no one has a number”。店里的领位小姐是个白人,听见了我们的对话笑起来。她告诉我他是在问我要电话号码。

 

要说我们来美国的人有对英文的困惑,我们家的小美国佬,却有着对中文的困惑。因为他很小就进了Day Care 他小的时候并不会讲中文。他真正开始讲中文是在五岁左右。他的中文就像我们中国人说英文,总在形容词的位置上颠三倒四。比方说他在楼上玩,我叫他下来吃饭,他就回答“我下楼马上”,又比方回中国去看爷爷奶奶会很自豪地告诉他们“我讲中文可以”(他是想告诉爷爷奶奶他可以讲中文)。

 

母亲节的时候我儿子给我画了一张很漂亮的卡片,为了讨好我还在一大堆的英文后面加了一句中文“我爱你的很”。我一面感动一面为他的中文而“沮丧 ”。不过还好他没有错把很写成“狠”,不然的话我这个对孩子“狠”的妈可就要去儿童保护协会那儿去报到了。

 

生活在双语环境的朋友们,是不是我们都有过这样颠三倒四的经历呢?
0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2011: 美国穷人比例比中国多 你信吗?
2011: 美国最多工作选择的学位
2009: 童年
2009: Michael Jackson - Childhood HQ
2008: 申时行: (社论) 章子怡不要不知羞耻
2008: Stampede系列--廉颇雄风2