-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。她以此独立于 19 世纪美国文学的主流之外。
生活
迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。她父亲是热心公众事务的著名律师。他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。埃米莉-迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(Mount Holyoky)神学院,过着平常人的生活,充满友谊,聚会,教堂和家务。
在她不到 30岁的时候, 她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。
迪金森在退出俗世以前就开始写诗。在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。1886年她死之后,她妹妹拉维尼娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。
作品
迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经证明不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。她作品里的首要紧迫感来源不同,有她无力接受那个时代的正统宗教信仰,还有她对精神安慰的渴望。她把永恒称之为“洪水对象”,她既恭敬又反叛,用带有绝望的不确定性的诗句,来修改信仰的可信陈述。她的诗句,因其格言形式而著称,其机智,其韵律的微妙变化和押韵的无规则,其陈述的直接,和其大胆惊人的想象,赢得了20 世纪诗坛的广泛称赞并对其有重要的影响。
迪金森身后的名声的开始,是从梅布尔-鲁密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)编辑出版两卷诗集(1890 年和1891 年),还有她的一些往来信件(1894 年两卷)起。其他诗歌版本随后,其中很多为笨拙及不必要的编辑而有损。直到二十世纪五十年代,一直没有她作品的确定版本。约翰逊(T. H. Johnson)出版她的三卷诗歌(1955年)和两卷书信(1958)后,这才有了认真研究她的作品的可能。由福兰克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷诗歌的集注版(1998),更加激励了迪金森的研究。
---老哈译自哥伦比亚百科全书,第六版,2001年。
-----------------------------------------------------------------------------------------------
一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19]
一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘
在一个普通的夏日晨曦—
一瓶露水—一只或两只蜜蜂—
一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—
而我,则是一朵玫瑰!
19
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!
我们输—因为我们赢—[21]
我们输—因为我们赢—
赌徒们—正想起再次
掷出他们的骰子!
21
We lose -- because we win --
Gamblers -- recollecting which
Toss their dice again!
我丢失了一个世界—在几天前![181]
我丢失了一个世界—在几天前!
是否有人找到?
你会知道它的
通过那排星星在它额前围绕。
一个富人—也许不会注意到它—
可是—对于我这朴素的眼力
它比金钱更贵重
啊先生—请为我—将它寻觅!
181
I lost a World - the other day!
Has Anybody found?
You'll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound.
A Rich man -- might not notice it --
Yet -- to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats --
Oh find it -- Sir -- for me!
化学定罪[954]
化学定罪
没什么丧失
能在灾难中实现
我已断裂的信任
假如我会见到
那原子们的面貌
为何更多精美的创造物
离我走掉!
954
The Chemical conviction
That Nought be lost
Enable in Disaster
My fractured Trust --
The Faces of the Atoms
If I shall see
How more the Finished Creatures
Departed me!
死于我的音乐![1003]
死于我的音乐!
沸腾!沸腾!
延持我直到八度音奏响!
快!炸破窗!
慢慢的!
只剩下小药瓶,和太阳!
1003
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
我们知道他第一是死亡—[1006]
我们知道他首先是死亡—
其次—是—声誉—
那第一项已被证明
这第二项尚无证据。
1006
The first We knew of Him was Death --
The second -- was -- Renown --
Except the first had justified
The second had not been.
若大自然微笑—母亲则更不必说[1085]
如果大自然微笑—我确信
母亲则更不必说,本来
她古怪家族就有许多奇思妙想
是否她应受到这么多谴责?
1085
If Nature smiles -- the Mother must
I'm sure, at many a whim
Of Her eccentric Family --
Is She so much to blame?
我看到她内心的风[1502]
我看到她心里的风
我知道它为我吹—
但她必须购买我的庇护所
我需要谦卑
1502
I saw the wind within her
I knew it blew for me --
But she must buy my shelter
I asked Humility
攀登达到高贵的心[1566]
攀登达到高贵的心
他已给它们标定了价值
他打碎了它们,害怕惩罚
他逃离开这大地—
1566
Climbing to reach the costly Hearts
To which he gave the worth,
He broke them, fearing punishment
He ran away from Earth --
看她是一幅图画—[1568]
看她是一幅图画—
听她是一曲乐音—
懂她是一种放纵
就象六月一样天真—
不懂她是—折磨—
拥有她作一位友人
一种温暖就象一颗
在你手中发光的太阳那么近。
1568
To see her is a Picture --
To hear her is a Tune --
To know her an Intemperance
As innocent as June --
To know her not -- Affliction --
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.
他吃喝下宝贵的词语—[1587]
他吃喝下宝贵的词语—
他的灵魂茁壮成长—
他不再知道他曾是穷人,
也不知道他的身躯是尘埃
他在昏暗的日子里独舞
而这个翅膀的馈赠
只是一本书—自由
被一个放松的灵魂带来—
1587
He ate and drank the precious Words --
His Spirit grew robust --
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust --
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings --
沉思的困倦[1592]
沉思的困倦
引发一种力量
它们是还在度假的激情
使他恢复—
梦想在行动中加强—
多么美丽的勇气
1592
The Lassitudes of Contemplation
Beget a force
They are the spirit's still vacation
That him refresh --
The Dreams consolidate in action --
What mettle fair
那么把我给回死亡—[1632]
那么把我还给死亡—
那个我从不恐惧的死亡
除了它让你丧失—
而今,当生命被剥夺,
我在自己的坟墓里,呼吸
并估计着它的大小—
它的大小是整个地狱能猜出的—
还有整个天堂—
1632
So give me back to Death --
The Death I never feared
Except that it deprived of thee --
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size --
Its size is all that Hell can guess --
And all that Heaven was --
去触摸你太晚么,亲爱的?[1637]
去触碰你是否已经太晚,亲爱的?
此刻我们已经知道—
去爱海洋和陆地—
还有天空—
1637
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew --
Love Marine and Love terrene --
Love celestial too --
一封信是大地的一个喜悦—[1639]
一封信是大地的一个喜悦—
它拒绝了神—
1639
A Letter is a joy of Earth --
It is denied the Gods --
(小标题为译者金舟所加)